Pages in topic:   [1 2 3] >
Lokalizacja Proz.com
Thread poster: Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 14:51
German to Polish
+ ...
Apr 2, 2007

Witam szanowne grono

i mam pytanie: czy jako NIE-członek zespołu lokalizacyjnego mogę wyrażać swoje uwagi lokalizacji dotyczące, a jeżeli tak, to - czy jest jakieś konkretne forum, gdzie uwagi takie można zawieszać?

Pozdrawiam,
Agnieszka


 
GingerR
GingerR  Identity Verified
Local time: 14:51
English to Polish
+ ...
koniecznie! Apr 2, 2007

Uwagi są bardzo mile widziane, jak już pisali koordynatorzy zespołu lokalizatorskiego.

A forum? Wydaje mi się, że wybrałaś właściwie. Bo skoro lokalizacja na język polski, to gdzie indziej, jak nie tu umieszczać uwagi w przedmiotowej sprawie?

Chyba, że koordynatorzy postanowią inaczej...

Pozdrawiam


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 14:51
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Nie wiem, co powie nasza szefowa Joasia... Apr 2, 2007

Skoro nie-członkowie nie mają dostępu do prywatnego forum (bo chyba nie mają?), to jest to najwłaściwsza z właściwych lokalizacja (nomen omen).
Uwagi są bardzo dobrze widziane, bo myślę, że nam się już w oczach dwoi, troi i dziesięciorzy od "prufania".
Tylko proszę nie uwiadamiajcie nas, że coś jest gdzieś po angielsku.
To wiemy, ale jeszcze nie wiemy, jak sobie z tym poradzić.
W stringach nie ma.

Przepraszam, z wrażenia zapomniałam
... See more
Skoro nie-członkowie nie mają dostępu do prywatnego forum (bo chyba nie mają?), to jest to najwłaściwsza z właściwych lokalizacja (nomen omen).
Uwagi są bardzo dobrze widziane, bo myślę, że nam się już w oczach dwoi, troi i dziesięciorzy od "prufania".
Tylko proszę nie uwiadamiajcie nas, że coś jest gdzieś po angielsku.
To wiemy, ale jeszcze nie wiemy, jak sobie z tym poradzić.
W stringach nie ma.

Przepraszam, z wrażenia zapomniałam się podpisać,

Pozdrawiam serdecznie,

Iwona



[Zmieniono o 2007-04-02 11:26]
Collapse


 
Joanna Borowska
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 14:51
English to Polish
Pewnie Apr 2, 2007

Wszelkie komentarze mile widziane. Można tu, można na priva, jak kto woli

 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 14:51
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Priva Apr 2, 2007

Joasiu,
a na privę ma dostęp każdy, czy tylko "upoważnieni"?

Iwona


 
Joanna Borowska
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 14:51
English to Polish
Chodziło mi... Apr 2, 2007

o prywatną wiadomość do któregoś z koordynatorów (e-mail, gg, prozowy meesenger, Skype czy co tam innego), a nie prywatne forum, które jest zamknięte dla niewtajemniczonych. Przepraszam za nie bycie wystarczająco specific

 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 14:51
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Priva Apr 2, 2007

Teraz zakumałam. Ło matko, alem gupia i niedomyślna.

Iwona


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 14:51
German to Polish
+ ...
Kilka uwag Apr 3, 2007

Witam,

korzystając z okazji proponuję zmienić na stronie "Zestawienia ofert pracy" "Osoba do kontaktów" na "Osoba kontaktowa".

Zmieniłbym także na tej samej stronie parę "Poprzednie" i "Dalej" na "Poprzednia" i "Następna" (chodzi o oferty). Zamiast "Tłumacze mogą tam wyrażać swoje nastawienie do dalszej współpracy (LWA) ze zleceniodawcami" napisałbym "opinię o współpracy ze zleceniodawcą" lub "chęć dalszej współpracy".

Dalej:
Os
... See more
Witam,

korzystając z okazji proponuję zmienić na stronie "Zestawienia ofert pracy" "Osoba do kontaktów" na "Osoba kontaktowa".

Zmieniłbym także na tej samej stronie parę "Poprzednie" i "Dalej" na "Poprzednia" i "Następna" (chodzi o oferty). Zamiast "Tłumacze mogą tam wyrażać swoje nastawienie do dalszej współpracy (LWA) ze zleceniodawcami" napisałbym "opinię o współpracy ze zleceniodawcą" lub "chęć dalszej współpracy".

Dalej:
Ostateczny termin przyjmowania odpowiedzi.
Może lepiej "składania ofert"? Będzie ładniej

Pozdrawiam,
Tomek
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 14:51
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Lokalizacja - uwagi Tomka Apr 3, 2007

Tomku,
bardzo dziękujemy. Czy mozesz podać link (przepraszam, odsyłacz bezpośredni) do tej strony. Będzie łatwiej.

Osoba kontaktowa chyba została odrzucona, bo to jest osoba, która łatwo nawiązuje kontakty raczej, a nie osoba, której zadaniem jest kontaktowanie się z klientami czy oferentami.
Osoba do kontaktu też najlepiej nie brzmi. Moze warto to przemyśleć.
Nastawienie do dalszej współpracy jest tłumaczeniem LWA (likelihood ...) i wystepuje
... See more
Tomku,
bardzo dziękujemy. Czy mozesz podać link (przepraszam, odsyłacz bezpośredni) do tej strony. Będzie łatwiej.

Osoba kontaktowa chyba została odrzucona, bo to jest osoba, która łatwo nawiązuje kontakty raczej, a nie osoba, której zadaniem jest kontaktowanie się z klientami czy oferentami.
Osoba do kontaktu też najlepiej nie brzmi. Moze warto to przemyśleć.
Nastawienie do dalszej współpracy jest tłumaczeniem LWA (likelihood ...) i wystepuje w Blue Board, FAQ Blue Board i Praca.
Musimy utrzymać jakiś reżim terminologiczny, bo się wszystko posypie.

Poprzednie i dalej jest jakimś problemem globalnym i nie da się tak zrobić, żeby raz było rodzaju męskiego, innym razem znów męskiego lub nijakiego.
Chciałąm to zmienić w plikach, które tłumaczyłam i sprawdzałam. Nie znalazłam u siebie tych "stringów". Musiały być w innym miejscu i są przenoszone na każdą stronę, gdzie są potrzebne bez względu na kontekst. Trzeba więc znaleźć jakiś kompromis. Może jeszcze się znajdzie lepsze określenie. Zamiast "Poprzednie" proponuję "Wstecz" wobec niemożliwości ustalenia, przy rzeczowniku jakiego rodzaju wystąpi to określenie.
I Twoja ostatnia sugestia: nie wiedząc, gdzie się znajduje, nie potrafię nic powiedzieć. Patrz prośba o podanie odsyłacza bezpośredniego (naprawdę mamy tak mówić?).

Serdecznie pozdrawiam,

Iwona
Collapse


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 14:51
German to Polish
+ ...
Jeszcze jedna uwaga... Apr 3, 2007

Zapomniałem dodać, ze sformułowanie "Zestawienia ofert pracy" jest wg mnie mylące. Chyba nikt z nas nie chciałby, aby mu oferować pracę. Proponuję "Oferty zleceń".

To chyba wszystko (jeśli chodzi o tę stronę)

TS


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 14:51
German to Polish
+ ...
Witam, Apr 3, 2007

SzIwonka wrote:

Osoba kontaktowa chyba została odrzucona, bo to jest osoba, która łatwo nawiązuje kontakty raczej, a nie osoba, której zadaniem jest kontaktowanie się z klientami czy oferentami.


Moim zdaniem osoba kontaktowa to wlaśnie "osoba, której zadaniem jest kontaktowanie się z klientami czy oferentami".


Nastawienie do dalszej współpracy jest tłumaczeniem LWA (likelihood ...) i wystepuje w Blue Board, FAQ Blue Board i Praca.
Musimy utrzymać jakiś reżim terminologiczny, bo się wszystko posypie.


Co do reżimu, to ja znajdę jakąś niszę, ale co na to potencjalny klient?


Poprzednie i dalej jest jakimś problemem globalnym i nie da się tak zrobić, żeby raz było rodzaju męskiego, innym razem znów męskiego lub nijakiego.


To może "Dalej" i "Wstecz", tak aby było jednolicie?


I Twoja ostatnia sugestia: nie wiedząc, gdzie się znajduje, nie potrafię nic powiedzieć.


http://www.proz.com/job/162792

Pozdrawiam,
Tomek


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 14:51
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Uwagi Tomka + 1 moja Apr 3, 2007

SzIwonka wrote:

Osoba kontaktowa chyba została odrzucona, bo to jest osoba, która łatwo nawiązuje kontakty raczej, a nie osoba, której zadaniem jest kontaktowanie się z klientami czy oferentami.
Osoba do kontaktu też najlepiej nie brzmi. Moze warto to przemyśleć.


Czy "kontakt" będzie błędem?

Nastawienie do dalszej współpracy jest tłumaczeniem LWA (likelihood ...)


Dla mnie "likelihood" to bardziej prawdopodobieństwo. LWA rozumiem, jako prawdopodobieństwo, że kiedyś jeszcze z nimi będę chciała pracować/ oni będą chcieli pracować ze mną. Może "chęć do dalszej współpracy"?

Od siebie proponuję zmianę "inne oferty pracy" i "inne pytania językowe" na "więcej ofert/ ofert zleceń" i "więcej pytań". "Inne" IMHO sugeruje, że pytania ukryte w linku są innego rodzaju, niż obecnie wyświetlane. Chodzi mi o stronę domową.

Pozdrawiam,
Agnieszka

Edit: przy okazji chciałabym dorzucić plusik od siebie. Bardzo podoba mi się tłumaczenie "featured translator" na "przedstawiamy tłumacza" i to samo "przedstawiamy" w przypadku firm. Dla mnie bardzo ładnie!

[Edited at 2007-04-03 15:27]


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 14:51
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Kontakt i inne Apr 3, 2007

@Kontakt

Kontakt, moim zdaniem, mógłby być, choć - jak podaje SJP - w potocznym znaczeniu to: 6. pot. «tajny informator»

Trzeba będzie sprawdzić liczbę wystąpień, bo może się okazać, że zmiana dotyczy wielu miejsc.
Jeśli jest dość miejsca, sugerowałabym: "Prosimy o kontakt z:"

@ Tomku

Słownik języka polskiego nie podaje osoby kontaktowej w znaczeniu "kontaktu" czy osoby, z którą należy się kontaktować:
... See more
@Kontakt

Kontakt, moim zdaniem, mógłby być, choć - jak podaje SJP - w potocznym znaczeniu to: 6. pot. «tajny informator»

Trzeba będzie sprawdzić liczbę wystąpień, bo może się okazać, że zmiana dotyczy wielu miejsc.
Jeśli jest dość miejsca, sugerowałabym: "Prosimy o kontakt z:"

@ Tomku

Słownik języka polskiego nie podaje osoby kontaktowej w znaczeniu "kontaktu" czy osoby, z którą należy się kontaktować:
Oto podane w nim znaczenia i związki frazeologiczne:
kontaktowy
1. «łatwo nawiązujący kontakt z innymi ludźmi»
2. «służący jako miejsce kontaktowania się ludzi»
3. «oparty na kontakcie z czymś»
4. «związany z kontaktem geologicznym»
• kontaktowo
gol kontaktowy zob. bramka kontaktowa.
katalizator kontaktowy «stały katalizator wpływający na szybkość reakcji chemicznych w układach ciekłych i gazowych»
preparat kontaktowy «substancja chemiczna do spryskiwania roślin w celu ich ochrony przed szkodnikami»
środek kontaktowy «substancja chemiczna do spryskiwania roślin w celu ich ochrony przed szkodnikami»
bramka kontaktowa «gol zdobyty przez drużynę przegrywającą różnicą dwóch bramek, zmniejszający tę różnicę o jedną bramkę»
skały kontaktowe «skały, które uległy przeobrażeniom na skutek wysokiej temperatury i ciśnienia sąsiadujących z nimi skupień magmy»
skrzynka kontaktowa «umówione miejsce, w którym zostawia się tajne informacje»
soczewki kontaktowe «soczewki korygujące wady wzroku, zakładane bezpośrednio na gałki oczne»
szkła kontaktowe zob. soczewki kontaktowe.
Źródło: http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=kontaktowy

Ja się nie upieram, bo język jest tworem żywym i rejestry stale się zmieniają, ale obawiam sie, że to jest po prostu "false friend".
Przejrzałam też kilka stron korpusu języka polskiego i takiego wystąpienia nie znalazłam. Podaję odsyłacz bezpośredni do pierwszej z nich:
http://tinyurl.com/2hz4ml
@ Tomek i Agnieszka
Jeśli mnie pamięć nie myli, dyskutowaliśmy o tym na forum "lokalizatorów" i doszliśmy do wniosku, że "nastawienie do dalszej/ponownej współpracy" będzie dobrym rozwiązaniem. Owszem likelihood jest też prawdopodobieństwem, ale w tym wypadku polskie tłumaczenie dobrze oddaje sens (nie jestem niestety jego autorem), bo chodzi o wrażenia i odczucia tłumacza (lub wykonawcy) wyniesione ze współpracy ze zleceniodawcą, które mają zostać wyrażone liczbą w skali 1-5.
Wierzcie mi, że zmiana nie jest tu potrzebna, a poza tym byłaby co najmniej bardzo kłopotliwa.
Dobrze oddany sens (a nie dosłowność) w tłumaczeniu na pewno nie zrazi potencjalnych klientów, jak pisze Tomek.

@Agnieszko,
Podaj, proszę, łącze, bo wyszukiwanie kontekstów na stronach i podstronach jest naprawdę trudne. Wiele naszych niezręczności, na które będziemy się jeszcze natykać, wynika stąd, że nie wiedzieliśmy, i nie potrafiliśmy ustalić, gdzie dany fragmencik się ostatecznie znajdzie. Dlatego nie wystarczy napisać:

"Od siebie proponuję zmianę "inne oferty pracy" i "inne pytania językowe" na "więcej ofert/ ofert zleceń" i "więcej pytań". "Inne" IMHO sugeruje, że pytania ukryte w linku są innego rodzaju, niż obecnie wyświetlane. Chodzi mi o stronę domową."

Szukanie bez odsyłacza bezpośredniego jest po prostu czasochłonne.

Ponownie pozdrawiam i dziękuję z uwagi w imieniu własnym i pozostałych lokalizatorów,

Iwona





[Zmieniono o 2007-04-04 03:43]
Collapse


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 14:51
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
odsyłacz Apr 3, 2007

SzIwonka wrote:

@Agnieszko,
Podaj, proszę, łącze, bo wyszukiwanie kontekstów na stronach i podstronach jest naprawdę trudne. Wiele naszych niezręczności, na które będziemy się jeszcze natykać, wynika stąd, że nie wiedzieliśmy, i nie potrafiliśmy ustalić, gdzie dany fragmencik się ostatecznie znajdzie. Dlatego nie wystarczy napisać:

"Od siebie proponuję zmianę "inne oferty pracy" i "inne pytania językowe" na "więcej ofert/ ofert zleceń" i "więcej pytań". "Inne" IMHO sugeruje, że pytania ukryte w linku są innego rodzaju, niż obecnie wyświetlane. Chodzi mi o stronę domową."

Szukanie bez odsyłacza bezpośredniego jest po prostu czasochłonne.



Iwonko, jak mam Ci dać odsyłacz do strony domowej proza?


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 14:51
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Oferty pracy, zlecenia, odpowiedzi i cały ten kram Apr 3, 2007

Czytałam "Zestawienie ofert pracy", do którego skierował mnie odsyłacz podany przez Tomka.
Rzeczywiście jakoś to nie brzmi wszystko za ciekawie, ale na razie nic mi do głowy nie przychodzi.
Zleceniodwaca posts a job i to jest oferta pracy
Tłumacz odpowiada na ofertę i daje swoją quote i to jest odpowiedź na ofertę.
Jeśli zna się angielską wersję strony, to wszystko jest jasne.
Nie możemy jednak zakładać, że polska wersja jest adresowana wył�
... See more
Czytałam "Zestawienie ofert pracy", do którego skierował mnie odsyłacz podany przez Tomka.
Rzeczywiście jakoś to nie brzmi wszystko za ciekawie, ale na razie nic mi do głowy nie przychodzi.
Zleceniodwaca posts a job i to jest oferta pracy
Tłumacz odpowiada na ofertę i daje swoją quote i to jest odpowiedź na ofertę.
Jeśli zna się angielską wersję strony, to wszystko jest jasne.
Nie możemy jednak zakładać, że polska wersja jest adresowana wyłącznie do osób, które wcześniej posługiwały się wersją angielską.
Mogą z niej korzystać osoby szukające pomocy językowej, które nie władają angielskim. Mało prawdopodobne, aby takie osoby dawały ogłoszenia i poszukiwały tłumaczy, ale chropawość tego "Zestawienia" jest faktem.
Próbowałam wczuć się w rolę polskojęzycznej osoby, która się zjawia na ProZie po raz pierwszy... Chyba bym się pogubiła.
Zmiana kawałków, jak proponuje Tomek, nie wystarczy. To chyba był/jest najtrudniejszy dział do spolszczenia.

Poza tym, jak to będzie brzmiało: Ostateczny termin składania ofert na ofertę? Na oferty się odpowiada (lub nie).
Ło matko, głowa mi pęka.
Ponadto, po co "ostateczny". Myślę, że po polsku wystarczy całkowicie termin.

I.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lokalizacja Proz.com






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »