Stawka za 100% - ankieta
Thread poster: Letra

Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 14:30
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Apr 11, 2007

Wszyscy wiemy, jak przydatny jest Trados i jakie niesie korzyści. Jedną z najważniejszych jest rozpoznawanie już kiedyś przetłumaczonego tekstu, czyli tzw. 100% matchy. Takie 100% matche mają swoją odpowiednią stawkę. Czy zdarzyło się Wam nic nie policzyć klientowi za takie 100% matche, które mieliście już w swojej bazie. Podkreślam, w SWOJEJ bazie, a nie w bazie otrzymanej od klienta. Czy takie postępowanie możnaby określić 'psuciem rynku', porównywalnym z zaniżaniem stawek przez niektórych tłumaczy? I drugie, bardziej ogólne pytanie: czy jeśli klient nie wymaga Tradosa, chwalicie się nim i proponujecie tradosowe stawki? Nie chodzi mi o szukanie nowych klientów, bo wtedy wiadomo, że trzeba się chwalić wszystkim, co się ma i czego się nie ma Jestem bardzo ciekaw Waszych opinii.
Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 14:30
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Dwa pytania - dwie odpowiedzi Apr 11, 2007

Oczywiście, że zdarzyło i zdarza mi się nie liczyć za 100% match czy za powtórzenia albo nawet za jedno i za drugie.
Wszystko zależy od klienta i od pozostałych ustawień w rozliczeniu wg klucza Tradosa. Na marcowych szkoleniach przyglądaliśmy się wpływowi takiego czy innego klucza na wyniki. Aby najprościej i najszybciej zorientować się w tych skutkach, proponuję stworzyć sobie tabelką w Excelu i za jej pomocą dokonać eksperymentów. Im większy tekst, tym ciekawsze będą wyniki. Na pewno nie licząc za 100% match można mimo wszystko zarobić więcej, niż przy innych metodach rozliczenia.
IMHO lepiej pokazać klientowi wysoką cenę za słłowo i duże zniżki, niż niską cenę za słowo bez zniżek. To pierwsze rynku nie zepsuje, to drugie natomiast na pewno.

Co do klientów nie żądających CAT - zależy, czy to klient jednorazowy, czy stały. Jednorazowym nie mówię nic, stałym daję zniżkę wg własnego uznania, uzasadniając ją powtarzającymi się fragmentami tekstu. Nie wdaję się jednak w szczegóły.

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 14:30
Member (2004)
English to Polish
Żeby tylko wyjść na swoje... Apr 11, 2007

Ja również nie mam ustalonej stawki za „setki”. Mam klientów, którzy nie płacą nic, mam też takich, którzy płacą 30%. W ogóle jestem dość elastyczny w sposobach rozliczeń: jeśli klient nie życzy sobie liczenia spacji, to mu ich nie liczę, jeśli rozlicza liczbę stron według liczby wystąpień literki „ś”, to jak najbardziej idę mu na rękę. Mnie interesuje tylko to, czy kwota końcowa (którą zawsze staram się ustalić przed rozpoczęciem pracy) będzie dla mnie źródłem wystarczającej satysfakcji.

Oczywiście, warto myśleć również perspektywicznie: stawki bardzo opłacalne w przypadku pierwszego projektu dla danego klienta mogą być dużo gorsze przy następnych projektach (a renegocjacje bywają trudne...). Dlatego warto już na początku uzyskać jak najbardziej korzystne warunki współpracy.


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 14:30
English to Polish
+ ...
To zależy Apr 12, 2007

Jeśli klient wymaga ode mnie korzystania z Tradosa, to najczęściej sam go ma, robi analizę i na tej podstawie wycenia. Za matche 100% jest ułamek stawki.

W przeciwnym razie ja sam liczę cały tekst i nie odejmuję powtórzeń (no chyba że dostaję kilka prawie identycznych dokumentów).


[Edited at 2007-04-12 12:09]


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:30
Member (2006)
German to Polish
+ ...
moja baza jest moja Apr 13, 2007

Grida tradosowego stosuję tylko wtedy, kiedy z agencji dostanę TM. W innym wypadku możemy się ew. dogadać na jakąś obniżkę za powtórzenia.

Co do procentów, to w pełni się zgadzam z przedmówcami. Też mam klientów, którzy płacą 30% za setki i takich co płacą 12 (bo tak chcą). I tak samo jak Jarek robię po prostu kalkulację i daję taką stawkę za słowo, żebym w godzinę pracy zarobił swoje minimum.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Stawka za 100% - ankieta

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search