Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
"W mieście X tłumaczymy najlepiej i najtaniej" - z nagłówka mejla
Thread poster: Piotr Wargan
Anna Fyk (X)
Anna Fyk (X)
Italy
Local time: 11:39
Italian to Polish
+ ...
Ja też z papieru May 11, 2007

Barbara Gadomska wrote:
Ale uwierz, naprawdę są jeszcze ludzie, którzy tłumaczą zwyczajne książki. Literaturę piękną, literaturę faktu, literaturę dla dzieci i tak dalej. Nawet poezję - bywają jeszcze tacy szaleńcy.


Literatury niestety nie tłumaczę, ale za to zwykłe dokumenty, we Włoszech, w urzędach w małych miejscowościach często jeszcze sporządzane lub wypełniane odręcznie, nad którymi siedzę z lupą w ręku.

af


 
Joanna Borowska
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 11:39
English to Polish
Pół na pół May 11, 2007

A mnie się zdarza i tak, i tak. Trudno powiedzieć, który sposób wolę. Oba mają swoje zalety.

I jeszcze w kwestii formalnej: komputer da się zabrać "w inne miejsce" - ostatnio byłam świadkiem wędrówki ludów (a raczej luda) z laptopem pod pachą właśnie do łazienki i o mało nie spadłam z krzesła.


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 11:39
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Do wanny? May 11, 2007

Joanna Borowska wrote:

A mnie się zdarza i tak, i tak. Trudno powiedzieć, który sposób wolę. Oba mają swoje zalety.

I jeszcze w kwestii formalnej: komputer da się zabrać "w inne miejsce" - ostatnio byłam świadkiem wędrówki ludów (a raczej luda) z laptopem pod pachą właśnie do łazienki i o mało nie spadłam z krzesła.



Bo tam też mi sie zdarza. Nawet maile potrafię tam odbierać w podróży. Dobrze, że nie mam video.

I.


 
Joanna Borowska
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 11:39
English to Polish
Nie, nie do wanny :o) May 11, 2007

W to drugie miejsce. Co prawda mamy łazienkową "biblioteczkę" złożoną z książek i gazet, ale widać niektórym to nie wystarcza...

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:39
Polish to English
+ ...
Jeszcze trochę na temat stawek May 15, 2007

Dla zainteresowanych do poczytania:
http://www.proz.com/topic/72894
na temat: ile chciałoby się zarabiać, ile płaci klient, dlaczego tutaj tyle, a tam inaczej, itd, itp.

AM


 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 11:39
English to Polish
+ ...
Ilość miejsc po przecinku Jun 18, 2007

Cyborg wrote:

A co do stawek (żeby ten post nie był totally off topic), spotkałam się też ze zleceniodawcą, który celem zaoszczędzenia podawał stawkę za słowo z dokładnością do trzeciego miejsca po przecinku! Nie miałam zaszczytu współpracować...


Dzisiaj pojawiło się ogłoszenie na Prozie, w którym stawka jest podana z dokładnością do czterech miejsc po przecinku: "Polish 0.0275".


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:39
Polish to English
+ ...
Hurra!!! Jun 19, 2007

według dzisiejszej tabeli 1 USD = 2,7811 PLN (kupno walut).
Czyli w przytoczonym przez Cyborga przykładzie 1 wyraz = 0,98 US cent = 0,009888 USD.

Wiekopomna chwila. Stawki nareszcie spadły poniżej magicznej granicy 0,01 USD/wyraz. Agencje już cieszą się na napływ tłumaczy chętnych do pracy za tę rewelacyjną stawkę. Przecież można zarobić aż 8,25 PLN za stronę. Uwzględniając wydajność 30 stron dziennie przez 30 dni w miesiącu to będzie tak strasznie duż
... See more
według dzisiejszej tabeli 1 USD = 2,7811 PLN (kupno walut).
Czyli w przytoczonym przez Cyborga przykładzie 1 wyraz = 0,98 US cent = 0,009888 USD.

Wiekopomna chwila. Stawki nareszcie spadły poniżej magicznej granicy 0,01 USD/wyraz. Agencje już cieszą się na napływ tłumaczy chętnych do pracy za tę rewelacyjną stawkę. Przecież można zarobić aż 8,25 PLN za stronę. Uwzględniając wydajność 30 stron dziennie przez 30 dni w miesiącu to będzie tak strasznie dużo, że aż się w moim klkulatorze nie mieści.



AM
Collapse


 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 11:39
English to Polish
+ ...
Więcej, więcej i jeszcze więcej... Jun 19, 2007

Andrzej Mierzejewski wrote:

według dzisiejszej tabeli 1 USD = 2,7811 PLN (kupno walut).
Czyli w przytoczonym przez Cyborga przykładzie 1 wyraz = 0,98 US cent = 0,009888 USD.


Moja wina - nie odnotowałam waluty. Założyłam z góry, że dulary, ale właśnie sprawdziłam, że to w jewro aż do czwartego miejsca było. Czyli mnóstwo kasy, Andrzeju! (Wyrazy współczucia dla kalkulatora )


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"W mieście X tłumaczymy najlepiej i najtaniej" - z nagłówka mejla






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »