Office 2007 + Trados 2007
Thread poster: Letra

Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 12:25
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Apr 21, 2007

Witam,
pytanie techniczne do użytkowników wyżej wymienionych programów. Nie działa w nich standardowa kombinacja klawiszy Alt +. Czy ktoś już może się z tym spotkał i wie, jak rozwiązać ten problem? Pozdrawiam.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:25
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Polecam korzystanie z centrum pomocy SDL Apr 21, 2007

Odpowiedź na Twoje pytanie, niestety nie taką, jakiej oczekujesz, znajdziesz tutaj.
SDL pracuje nad poprawkami, kiedy będą, na razie niewiadomo.

Tu jeszcze adres cetrum pomocy SDL na przyszłość

Jerzy

[Edited at 2007-04-21 17:39]


Direct link Reply with quote
 
Natalia Gebert
Local time: 12:25
Polish to English
+ ...
nowa kombinacja Apr 26, 2007

Word 2007 "rezerwuje" kombinację Alt i + dla siebie, w Tradosie 2007 działa Alt Ctrl N

Direct link Reply with quote
 

Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 12:25
Member (2009)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki za odzew... Apr 28, 2007

Kombinację Ctrl + już sam wymyśliłem. I jak widać oni też. Swoją drogą zastanawia mnie, dlaczego 'fachowcy' z SDLa nie mogli zainstalować sobie Office'a 2007 i sprawdzić, co działa, a co nie... Na pewno mieli dostęp do wersji Beta, gdyby nawet nie było go jeszcze w sprzedaży. Przecież najważniejsze problemy wychodzą w ciągu 15 minut...

Direct link Reply with quote
 

Mariusz Studzinski
Local time: 12:25
English to Polish
+ ...
Gruntowny proces zapewnienia jakości ;) Apr 30, 2007

Letra wrote:

Kombinację Ctrl + już sam wymyśliłem. I jak widać oni też. Swoją drogą zastanawia mnie, dlaczego 'fachowcy' z SDLa nie mogli zainstalować sobie Office'a 2007 i sprawdzić, co działa, a co nie... Na pewno mieli dostęp do wersji Beta, gdyby nawet nie było go jeszcze w sprzedaży. Przecież najważniejsze problemy wychodzą w ciągu 15 minut...


O tym samym pomyślałem. Wygląda na to, że ten cały "gruntowny proces zapewnienia jakości oprogramowania" to tylko hasło marketingowe. Taki podstawowy błąd wyszedłby w ciągu pierwszych minut testów.

Ja z kolei mam problem z Multitermem 2007 i Wordem 2007. Taki, że Multiterm w ogóle nie daje się uruchomić (tzn. nie można wybrać bazy) i wywala błąd Visual Basic'a. Po wymianie maili z supportem i udzieleniu przez niech kilku rytunowych i banalnych porad oraz zakończonym niepowodzeniem zastosowaniu "cudownego leku" w postaci pliku Winword.exe.config miła pani z supportu stwierdziła, że dalej nie jest w stanie mi pomóc, bo musi "eskalować problem". No i tak czekam.

Mariusz


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:25
English to Polish
+ ...
Żeby tylko z tego jakiejś wojny nie było... :) Apr 30, 2007

Mariusz Studzinski wrote:

, bo musi "eskalować problem". No i tak czekam.



Ja zaczną eskalować ten problem.

Iwona


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Office 2007 + Trados 2007

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search