obliczanie wynagrodzenia
Thread poster: Agnieszka Majchrzak

Agnieszka Majchrzak  Identity Verified
Local time: 07:57
English to Polish
+ ...
Apr 27, 2007

Nie mam jasnosci jak obliczyc wynagrodzenie dla klienta. Mam ustalone z klientem stawki za repetitions/fuzzymatch. Jaki program wspolpracuje z trados 7 freelance, tak zeby mozna bylo do niego sciagnac pliki log i zeby sam to policzyl?
Mam tez pytanie a propos analysis; jaka moze byc przyczyna blednej analizy? komunikat "the input ended before all started tags were ended" nic mi nie mowi.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 07:57
Member (2004)
English to Polish
CatCount Apr 27, 2007

Programik do obliczania jednolitych stawek:

http://www.translation3000.com/accounting_software_for_translators/computer_assisted_translation_count.htm

Odnośnie błędu nie mogę niestety pomóc... Wygląda na to, że plik źródłowy jest błędny (tj. nie wszystkie otwarte tagi zostały zamknięte).


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Majchrzak  Identity Verified
Local time: 07:57
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
tags Apr 27, 2007

Dziekuję za programik. Myślę, że będzie bardzo pomocny. Co do tych tagów, to z angielskiego komunikatu też wywnioskowałam, że tagi nie zostały zamknięte. NIe bardzo wiem jednak co to znaczy w praktyce. Czy to znaczy, że jak zamykałam go poprzednim razem to coś pomyliłam czy to jakiś poważniejszy błąd programu... nie jestem taka biegła jeszcze w tradosie.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

obliczanie wynagrodzenia

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search