Vat od sądu - never-ending story
Thread poster: pidzej
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 17:33
Polish to English
+ ...
May 7, 2007

info w dzisiejszej rzepie: http://www.rzeczpospolita.pl/gazeta/wydanie_070507/prawo/prawo_a_2.html
wg którego RPO uważa że urzędówki nie stanowią działalności gospodarczej. zatem nie faktura a rachunek jak od nie-działacza, i konieczność składania PIT37 obok PIT36L. dodanie VATu vatowcom, tak by owatowanie pozostało dla nich neutralne, byłoby za proste.


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 17:33
English to Polish
+ ...
Bo to jest tak May 7, 2007

Po paru latach działalności jako tłumacz przysięgły dowiedziałam się (chyba w 1993 r.), że według nowego prawa muszę się zarajestrowac jako działalność gospodarcza - OK, dopełniłam obowiązku, chociaz było mnóstwo zawracania głowy i trzeba było zacząć prowadzić książke podatkową zamiast rejestru przychodów. Pozbawiono mnie jednocześnie 50% kosztów uzyskania przychodu, bo przecież tłumacz niczym nie różni się od szewca. Przełknęłam to z godnością.

Potem dowiedziałam się, że ponieważ prowadzę działalność gospodarczą, nie wolno mi wykonywać tłumaczeń nie-przysięgłych poza tą działalnością - tłumaczenie to tłumaczenie, z pieczątką czy bez. OK, niech będzie.

Po kolejnych latach dowiedziałam się, że za dużo pracuję i chcę czy nie chcę, musze być czynnym płatnikiem VAT, bo za dużo zarabiam. OK, trudno.

A po chwili dowiedziałam się, że płatnikiem VAT to ja jestem z własnej winy, a sądy itp. nie mają obowiązku płacić mi VAT, który ja muszę odprowadzić - z własnej kieszeni, no bo skąd? I w ogóle jako biegły to ja jestem jakaś dziwna, że płacę VAT, bo który biegły płaci VAT - no przecież żaden! Więc sądy kupując np. papier płacą w hurtowni VAT - bo to normalne, inaczej nikt im nie sprzeda - ale nie będą płacić jakiegoś głupiego VAT tłumaczowi, bo to już byłaby przesada! I mają na to stosowny przepis, więc ja im mogę ... wszystko, z wyjątkiem odmowy świadczenia usług, do których jako sądy mają święte prawo, a ja nie mam prawa odmówić, chociaż moim zdaniem to narusza prawo swobody działalnosci gospodarczej, do prowadzenia której zostałam zmuszona ustawą, jakby nie patrzeć.

To tak do rozważenia tym młodym tłumaczom, którzy zastanawiają się nad zapłaceniem 800 zł za egzamin na tłumacza przysięgłego.

[Edited at 2007-05-07 17:29]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 17:33
German to Polish
+ ...
Nie wymagajcie zbyt wiele. Miłościwie nam panujący mają May 7, 2007

o wiele ważniejsze problemy, których nie wymienię, żeby nie dostać bana.
A w razie czego i tak tłumacz zawinił.
BTW, kto wam każe robić dla tych instytucji? Przecież można znaleźć tysiąc powodów, żeby odmówić. Jak popadną w paraliż, to może się ockną. Albo z kilofami, śrubami i ciężkimi słownikami pod budynek, w którym urzęduje Banda Trzech.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 17:33
English to Polish
+ ...
Nieposzlakowana opinia May 7, 2007

jaką powinien mieć TP (nie mylić z TW) nie pozwoli mu na ściąganie VAT z instytucji czynnie przyczyniającej się do zwalczania słonecznego, scalonego i innych takich.

Inaczej byłaby poszlakowana, a od poszlaki do wyroku niedaleko.

QED
Andrzej, ja się ustawię w kolejce po tego bana

P.


Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 17:33
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Andrzeju, podrzuć parę powodów May 7, 2007

bo o ile ze stawiennictwa zawsze się wywinę z powodu rzekomej kolizji terminów, której nie będą w stanie zweryfikować, to jak proszą o półtorej kartki na za dwa tygodnie to nie udowodnię że tej godziny w tym czasie nie znajdę.
Sam bym zresztą na ich miejscu tępił takich odmawiaczy.

druga strona medalu to tacy zawodnicy jak ten tłumacz języka niemieckiego, którego zażalenie wisi na stronie tepisu, a który to fachura zdał zapewne egzamin na przysięgłego wykazując umiejętność tłumaczenia tekstów prawniczych ale uważa że tłumaczenie takichże tekstów w sądzie czy dla sądu wymaga 25% dopłaty bo "zawierają język prawniczy" a to jednak język specjalistyczny i utrudnienie. ja rozumiem tłumaczenie wyników obdukcji czy ekspertyzy zerwanej liny w windzie, ale metryki, orzeczenia, pyskówki, rozwody, sprawy o niesłuszne zwolnienie z pracy?


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 17:33
English to Polish
+ ...
Pidżeju, on właśnie używa ciężkiego słownika May 8, 2007

pidzej wrote:
... zdał zapewne egzamin na przysięgłego wykazując umiejętność tłumaczenia tekstów prawniczych ale uważa że tłumaczenie takichże tekstów w sądzie czy dla sądu wymaga 25% dopłaty bo "zawierają język prawniczy" a to jednak język specjalistyczny i utrudnienie.

Popieram fachurę z całych sił. Ostatnio na fali jest trzymanie się litery prawa, prawda? A język prawniczy jest językiem specjalistycznym, co widać po licznych przykładach nie odróżniania Plaintiffa od Petitionera. Miłościwie panujące władze uznały, że za język specjalistyczny nalezy nam się 25%, a za normalną działalność gospodarczą nie należy się 22% VAT. W związku z tym i w świetle licznych przykładów "tłumaczeń" uważam, że kazdy tekst w którym pojawia się słowo "court" powinien być uznany za specjalistyczny, w sposób jak najbardziej zgodny z prawem.
Niech fachura walczy - będę ostatnią osobą, która wpadnie w rozpacz, jeśli wywalczy.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Vat od sądu - never-ending story

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search