Off topic: Potrzebny tłumacz przysięgły PL>EN i notariusz w Dublinie
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 00:27
German to Polish
+ ...
May 8, 2007

Witam,

córka musi sporządzić pełnomocnictwo do wykorzystania w PRL. Ambasada odcięła się od poświadczania dokumentów (apostille), bo jakoby było tego za dużo (no trudno się dziwić, biorąc pod uwagę liczbę rodaków w Dublinie) i ponoć zdarzały się przypadki nadużycia (?).
Czyli zostaje tłumacz (jak się tam zwał, tak zwał) przysięgły w Dublinie, żeby przetłumaczył dokument dla notariusza, który go potwierdzi.
Tu trzeba będzie tenże dokument znów przetłumaczyć na PL.

Będę wdzięczny za każdą wskazówkę, jak to najprościej załatwić, łącznie z namiarami na tłumaczy przysięgłych PL>EN Dublin based, bo notariusza to już pewnie się jakoś znajdzie.

A może jest prostszy sposób?

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

marzena l
Poland
Local time: 00:27
Polish to English
+ ...
Pełnomocnictwo po angielsku May 8, 2007

A dlaczego córka nie może napisać tego po angielsku i stawić się u notariusza w celu potwierdzenia jej podpisu/woli? Albo od razu u notariusza wyrazić swoją wolę i poprosić o spisanie tejże.
W Polsce tylko przetłumaczyć na PL. Ale może ja się na tym nie znam.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 00:27
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Problem w tym, May 9, 2007

że pracuje w Dublinie dlatego, że .... zna niemiecki
Ale faktycznie, może uda jej się w wystarczającym stopniu porozumieć z notariuszem, żeby ominąć etap tłumaczenia.

Dzięki za pomysł.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

marzena l
Poland
Local time: 00:27
Polish to English
+ ...
Notariusz - Polak May 9, 2007

Właściwie to moga tam być notariusze znający j. polski. Tylu mają naszych fachowców ...
Jeden znajomy prawnik zna nieźle j. polski, choć z pochodzenia jest Irlandczykiem. Chodził do polskiej szkoły w USA, bo była bliżej. Teraz nawet się cieszy, bo ma klientów-Polaków, z ktorymi potrafi się porozumieć.


Direct link Reply with quote
 

Anna Fyk
Italy
Local time: 00:27
Italian to Polish
+ ...
Notariusz a konsul May 9, 2007

Polski konsul może zastąpić notariusza tylko przy poświadczaniu pełnomocnictw jedynie do bardzo prostych i pojedynczych czynności np. odbiór określonego dokumentu, złożenie wniosku w sprawie ... itp. Nie wiem do czego chce upoważnić Twoja córka, ale wszelkie bardziej skomplikowane pełnomocnictwa, a już na pewno dotyczące spadków i nieruchomości, sporządza się u notariusza. Polscy konsule po prostu nie biorą na siebie takiej odpowiedzialności. Moja rada jest następująca, córka powinna udać się do miejscowego notariusza, wytłumaczyć mu (może przy pomocy znajomego Polaka, niekoniecznie tłumacza) na czym ma polegać pełnomocnictwo, notariusz sporządza akt w j. angielskim, podpis notariusza zostaje zalegalizowany tam, na miejscu, przy pomocy apostille (we Włoszech np. robi to prokuratura), po czym tak zalegalizowany dokument, aby było prościej może zostać przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego w Polsce. Odradzam samodzielne sporządzanie pełnomocnictw w języku obcym, ponieważ szkoda na to czasu i ewentualnie pieniędzy na tłumacza. Wiem z doświadczenia, że notariusze nie ograniczają się tylko do poświadczenia podpisu, ale oddają po swojemu treść pełnomocnictwa tzn. sens zostaje ten sam, ale używają innych zwrotów, określeń, słownictwa itp. Często zdarza mi się tłumaczyć treści pełnomocnictw sporządzone przez polskich notariuszy, które później włoski notariusz i tak "przerabia" po swojemu. Do tego dochodzi poświadczenie podpisu, gotowe formułki na początku i na końcu aktu itp.
Wydaje mi się, że takie rozwiązanie będzie najlepsze.
Pozdrawiam!
af


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: Potrzebny tłumacz przysięgły PL>EN i notariusz w Dublinie

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search