Pages in topic:   [1 2 3] >
Cykl certyfikowanych szkoleń SDL Trados w Warszawie - czerwiec 2007
Thread poster: Agenor Hofmann-Delbor

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 23:30
English to Polish
+ ...
May 11, 2007

Witam!

Nie chcąc wchodzić zbytnio w paradę Panu Jerzemu, przesyłam tylko krótką informację, że w dniach 18-20 czerwca 2007 odbędzie się w Warszawie seria certyfikowanych szkoleń SDL Trados na bardzo atrakcyjnych warunkach.
Więcej informacji na stronie www.lspsoftware.pl.

Pozdrawiam serdecznie,
Agenor Hofmann-Delbor

P.S. Mam nadzieję, że nikt nie uzna tego za OT lub spam, jeśli tak - przepraszam.

[Edited at 2007-05-11 09:27]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:30
English to Polish
+ ...
Za spam nie, ale to dość dziwne... May 11, 2007

Po kliknięciu w odsyłacza Szkolenia pojawił mi się taki komunikat:
"The security certificate presented by this website was not issued by a trusted certificate authority.

Security certificate problems may indicate an attempt to fool you or intercept any data you send to the server.
We recommend that you close this webpage and do not continue to this website.
Click here to close this webpage.
Continue to this website (not recommended).
More information "

I co? kontynuować? Nie wygląda to dobrze, a osoby, które nie znają firmy mogą się zniechęcić.

Pozdrawiam,

Iwona Szymaniak


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 23:30
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję - już sprawdziłem sprawę z administratorem. May 11, 2007

To na szczęście nic groźnego, po prostu certyfikat serwera był wystawiony lokalnie, co skutkuje monitem z przeglądarki przy połączeniach https. Wszystkie linki dotyczące szkolenia zostały poprawione (na zwykłe http) - bardzo dziękuję za informację.

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:30
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Warunki iście niewiarygodne May 11, 2007

i program niesamowicie ambitny...
Przy tak bogatym programie tempo będzie IMHO bardzo wysokie. Z własnego doświadczenia po marcu muszę przyznać, że to był właśnie największy problem - ogrom materiału.

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 23:30
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zgadzam się. May 11, 2007

Materiału jest sporo, na szczęście mamy na koncie co najmniej kilkadziesiąt różnych szkoleń związanych z Tradosem, w tym szkoleń takiego typu. W tym temacie moim zdaniem wszystko jest kwestią rozłożenia akcentów i odpowiedniej organizacji - nie pamiętam przypadku, kiedy nie zostało czasu na pytania, ale wiadomo, że różnie bywa. Dlatego między innymi organizujemy to tak, że damy aktywny support przed i po szkoleniu.

A co do warunków, przyznaję, że trochę zachodu mnie to kosztowało, ale musiałem jakoś obalić stereotyp, że certyfikowane szkolenia muszą być drogie

Pozdrowienia,
Agenor


Direct link Reply with quote
 
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 23:30
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Problemy z certyfikatem May 11, 2007

SzIwonka wrote:

Po kliknięciu w odsyłacza Szkolenia pojawił mi się taki komunikat:
"The security certificate presented by this website was not issued by a trusted certificate authority.

Po wejściu na stronę za każdym kliknięciem Firefox mi się buntuje, że ww. strona mu się zdecydowanie nie podoba...

Marcelina


Direct link Reply with quote
 

SlawekW
Local time: 23:30
English to Polish
+ ...
zaakceptuj certyfikat May 11, 2007

Cyborg wrote:

Po wejściu na stronę za każdym kliknięciem Firefox mi się buntuje, że ww. strona mu się zdecydowanie nie podoba...

Marcelina


i mu sie powinno spodobac;)

Slawek


Direct link Reply with quote
 
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 23:30
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Chciałabym, ale boję się... May 11, 2007

Sęk w tym, że najnowsza wersja FF czasami szaleje na moim nienajnowszym kompie, kiedy coś jej się nie podoba. Ale pokombinowałam, wzięłam ją z zaskoczenia i jakoś wybrnęłam bez akceptowania/odrzucania certyfikatu.
Szkolenia w Warszawie w terminie, w którym nie ruszam się poza moje województwo, więc tylko sobie poczytam wrażenia Prozowiczów post factum.
Marcelina


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 23:30
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Wygląda ciekawie May 12, 2007

Cyborg wrote:

Chciałabym, ale boję się...


A ja się poświęciłem ku ogólnemu pożytkowi (iMac Intel rulez) Program zajęć jest bardzo ciekawy, choć to chyba trochę za dużo, jak na jeden dzień. Czy nazwisko prowadzącego jest objęte tajemnicą? To programista czy tłumacz? Z doświadczenia wiem, że programiści mają trochę inne spojrzenie na soft niż zwykli użytkownicy.

Pozdrawiam,
Tomek


[Edited at 2007-05-12 16:27]


Direct link Reply with quote
 
joanna_j
United Kingdom
Local time: 22:30
English to Polish
+ ...
A pozniej? May 12, 2007

Czy bedzie mozna sie spodziewac kolejnych takich szkolen w innym terminie (np. we wrzesniu :>)?

Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 23:30
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Szkoleń na pewno będzie więcej. May 14, 2007

Nie widzę przeszkód, by takie szkolenia nie miały odbywać się np. raz w miesiącu. Zobaczymy.

Jeszcze tylko trzy grosze na temat programu szkolenia oraz prowadzących. Program szkoleń certyfikowanych opracował SDL na bazie doświadczeń z tysiącami użytkowników (aktualnie w użyciu jest ponad 130 000 licencji), można się spierać czy jest zbyt obszerny czy nie. W przypadku Getting Started na pewno nie, a większość użytkowników rozpoczynających przygodę z pakietem właśnie z takiego szkolenia skorzysta. Pozostałe dwa poziomy pozwalają zagłębić się w bardziej zaawansowane aspekty.

Warto wyjaśnić jedną sprawę - to nie jest szkolenie z tłumaczenia, tylko z prawidłowego i efektywnego użytkowania pakietu Trados. Poznanie niektórych funkcji umożliwi zaoszczędzenie czasu w przyszłości i czasem w ogóle wyeliminowanie niektórych czasochłonnych/trudnych działań poprzez użycie odpowiedniej funkcji. I tu dochodzimy do kwestii prowadzących - najprawdopodobniej szkolenia przeprowadzę ja wspólnie z Marcinem Stankiewiczem. Obaj od ładnych kilku lat pracujemy w branży lokalizacji oprogramowania, czyli jak na informatyków jesteśmy chyba najbliżej tłumaczy, jak to tylko możliwe
Jesteśmy certyfikowanymi trenerami SDL Trados i mamy też niemałe doświadczenie dydaktyczne na poziomie akademickim. Kwestia "spojrzenia" nie będzie więc tutaj problemem, my po prostu realizujemy program, a znając dogłębnie narzędzia i różne cykle pracy oparte na nich możemy odpowiedzieć na większość pytań.

Część z uczestników może kojarzyć Marcina z pomocy technicznej dotyczącej pakietu Trados, jaką udzielamy naszym klientom. Ja natomiast pojawiam się tu i ówdzie na konferencjach i prezentacjach.

Pozdrawiam,
Agenor


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 23:30
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Grupa docelowa May 14, 2007

AgenorH wrote:
Warto wyjaśnić jedną sprawę - to nie jest szkolenie z tłumaczenia, tylko z prawidłowego i efektywnego użytkowania pakietu Trados.


Czesc Agenor,

choc jestem dopiero dosc poczatkujacym uzytkownikiem Tradosa, to wiem, ze mozna go uzywac na wiele sposobow: np. do tlumaczenia, do przygotowywania tekstow do tlumaczenie, do zarzadzanie projektami oraz zarzadzania cyklami pracy.

Z programu szkolenia wynika, ze bedzie "wszystkiego po trochu", ale moge sie mylic. Czy szkolenie to jest adresowane do konkretnej grupy uzytkownikow? Niewykluczone, ze pytanie moze Ci sie wydac dziwne, ale osobiscie zaobserwowalem, ze Trados z punktu widzenia inzyniera oprogramowania, project managera czy tlumacza to nie ten sam program.

Pozdrawiam,
Tomek


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 23:30
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Pytanie jest jak najbardziej sensowne. May 14, 2007

Problem w tym, że nie ma na nie jednoznacznej odpowiedzi, gdyż tej samej funkcji można używać z zupełnie różnej perspektywy (np. tłumacza i pm'a). Czasem jest to trudno rozgraniczyć, np. znam wielu tłumaczy, którzy pracują również jako kierownicy projektów i przez to znajdują się na zupełnie innym etapie całego cyklu pracy. Certyfikowane szkolenia w moim odczuciu to materiał w 60% dla tłumaczy, w 30% dla pm'ów i w 10% dla inżynierów lokalizacji. Nie twierdzę, że każda funkcja przyda się wszystkim tłumaczom, ale świadomość tego, że istnieje i można jej w razie czego użyć jest często bardzo cenna. Z własnego doświadczenia wiem, że niektóre tryby eksportu czy np. ustawień projektowych potrafił oszczędzić mi wielu godzin pracy, którą bym musiał wykonywać ręcznie. Profil certyfikowanych szkoleń jest taki, aby pojedynczy użytkownik mógł sobie poradzić w różnych sytuacjach, a jeśli zapomni, to zawsze będą materiały szkoleniowe i podręczniki. No i jest też pomoc techniczna, rzecz jasna.

Mały update - na chwilę obecną mamy już potwierdzonych rezerwacji na około 1/3 sali na każdym poziomie szkolenia, a minęło raptem kilka dni od rozesłania ogłoszenia...


Direct link Reply with quote
 

Dariusz Dekiert
Local time: 23:30
Polish to Hebrew
+ ...
Obsługiwane języki interfejsu May 14, 2007

Czy obslugiwane sa rowniez jezyki piszace od prawej do lewej (np. hebrajski, arabski)?
Jestem zainteresowany jakims systemem wspomagajacym tlumaczenie, ale musi sobie bezwzglednie radzic z prawa/lewa strona.


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 23:30
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Według informacji producenta - tak May 14, 2007

Dariusz Dekiert wrote:
Czy obslugiwane sa rowniez jezyki piszace od prawej do lewej (np. hebrajski, arabski)?
Jestem zainteresowany jakims systemem wspomagajacym tlumaczenie, ale musi sobie bezwzglednie radzic z prawa/lewa strona.


Na liście obsługiwanych języków jest zarówno hebrajski, jak i arabski, ale mówiąc szczerze - nie jestem w stanie ocenić poprawności ich obsługi (z oczywistych względów) , więc najlepszym wyjściem będzie po prostu przetestowanie darmowej wersji. Wystarczy przesłać do nas zapytanie (korzystając z formularza kontaktowego na naszej stronie) i prześlemy link na wersję demo wraz z krótką instrukcją, która umożliwi przetestowanie obsługi wspomnianych języków.

EDIT: Drobna nieścisłość - języki interfejsu to niemiecki, angielski, hiszpański i francuski. Wspomniana obsługa innych języków dotyczy rzecz jasna poziomu pamięci plikowej i samych plików do tłumaczenia.

[Edited at 2007-05-14 13:37]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cykl certyfikowanych szkoleń SDL Trados w Warszawie - czerwiec 2007

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search