Off topic: Najmilsze / najciekawsze tłumaczenie
Thread poster: Marcelina Haftka

Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 05:08
Member (2006)
English to Polish
+ ...
May 11, 2007

Wiosna za pasem, a więc jakiś weselszy temat by się przydał...icon_wink.gif
Jakie tłumaczenie wspominacie z rozrzewnieniem, jakie uznajecie na najmilsze / najciekawsze?

Ja w czwartek byłam w fabryce cukierkówicon_smile.gif Co prawda tłumaczyłam siedząc, stojąc, chodząc przez 9,5 godz. i wieczorem nawet nie miałam siły poczytać przed snem, ale za to:
- nauczyłam się dużo ciekawych rzeczy,
- przechadzałam się przez część dnia wśród pojemników z płynną czekoladą, widziałam jak wyglądają ciągutki, zanim staną się ciągutkami, podziwiałam gotującą się chałwę, śledziłam bieg różnokolorowych karmelków,
- a do tego (mimo że z reguły wolę słone potrawy) dostałam kilka nowości do spróbowania w t.zw. minutach przestoju (zdarzyło mi się w ciągu dnia parę razy dłuższe milczenie i myślenie obu stron).icon_smile.gif

I umysł, i oczy, i nos, i język zadowolone (o zębach nie wspomnę - dobrze, że to tylko kilkanaście cukierków przez cały dzień...). Aż dziwnie było brać pieniądze za pracę w takich warunkach.icon_biggrin.gif

Marcelina


 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 05:08
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Słone May 12, 2007

Twoje było słodkie, a ja bardzo miło wspominam tydzień w Kopalni Soli w Wieliczce. Tym bardziej, że przy tej okazji zobaczyłam trochę więcej niż trasę turystyczną. Szkoda tylko, że nie udało mi się zobaczyć Grot Kryształowych (potrzebne specjalne zezwolenie), ale może jeszcze kiedyś się uda...
I moje gardło, trochę jeszcze nie całkiem w porządku po niedawno przebytym przeziębieniu, cudownie ozdrowiało już w pierwszym dniu pobytu w zdrowotnym mikroklimacie żupy solnej - to naprawdę działa - ku mojemu zdziwieniu, czułam jak chrypa sama przechodzi - im więcej mówiłam, tym lepiej funkcjonowało moje gardło! A szłam na to tłumaczenie pełna obaw - tyle gadania na zimnie - chyba zupełnie stracę głos.
I z wózka z odpadami mogłam zabrać sobie bryłkę soli.

A inne ciekawe zdarzenie na tłumaczeniu, to jazda wielkim czerwonym wozem strażackim - do pożaru. Przy okazji audytu ppoż w elektrowni. Akurat trafił się za płotem pożar torfowiska i pan audytor koniecznie chciał skorzystać z możliwości zobaczenia strażaków zakładowej straży pożarnej w akcji. Potem staliśmy przez pół godziny z boku i czekaliśmy aż chłopcy wyleją te parę ton wody ze zbiornika.

Pozdrowienia,
Joanna


 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 05:08
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
U mnie bylo... bombowo May 12, 2007

U Marceliny bylo slodko, u Joasi bylo slono, a u mnie bylo po prostu... bombowo. No bo jakze inaczej mogloby byc na kursie neutralizacji materialow i urzadzen wybuchowych?

Oprocz zajec z zaawansowanej chemii i elektroniki, panowie pirotechnicy mieli okazje pojezdzic hiszpanskim robotem pomagajacym w rozbrajaniu bomb lub jakichkolwiek innych podejrzanych pakunkow. Mimo powaznej tematyki, bawilismy sie swietnie, jak kupa malych dzieci ze zdalnie sterowanym samochodzikiemicon_smile.gif

Monika


 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 05:08
Member (2009)
English to Polish
+ ...
niezła zabawa May 12, 2007

Monika Jakacka wrote:


pojezdzic hiszpanskim robotem pomagajacym w rozbrajaniu bomb lub jakichkolwiek innych podejrzanych pakunkow. Mimo powaznej tematyki, bawilismy sie swietnie, jak kupa malych dzieci ze zdalnie sterowanym samochodzikiemicon_smile.gif

Monika


To chyba nawet lepsze niż wóz strażacki!
Też bym się chętnie tym pobawiła!

Jednym z uroków tego zawodu jest to, że człowiek ma okazję zobaczyć, poznać, doświadczyć czegoś, o czym w zwykły sposób może by tylko usłyszał. Kosztowanie słodyczy prosto z taśmy, czy jogurtu aloesoego (na konferencji o produkcji jogurtu), jazda wozem strażackim, zabawa robotem saperskim, oglądanie pięknych budynków w uroczej scenerii (konferencja o architekturze fińskiej), można by mnożyć przykłady. A że trzeba czasem przysiąść fałdów, żeby przygotować się do konferencji (zdarza się, że zajmuje to więcej czasu niż samo tłumaczenie) i że zwykle po dniówce człowiek pada na nos - co tam, i tak jest to fajniejsze niż praca w biurze!

Joanna


 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 05:08
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
:) May 13, 2007

Joanna Rączka wrote:

Jednym z uroków tego zawodu jest to, że człowiek ma okazję zobaczyć, poznać, doświadczyć czegoś, o czym w zwykły sposób może by tylko usłyszał.

Joanna


Oj tak, oj tak... A ile sie ciekawego przy tym nauczy!
(No, z tym ciekawym to moze troche przesadzilam... Wlasnie sobie przypomnialam jak sie strasznie wynudzilam przy tym czy owym tlumaczeniu.)

Ale niezaprzeczalnie tlumaczenie w rozmaitych dziedzinach daje nam mozliwosci ciaglego rozwoju oraz poznawania dzidzin i terminologii, o ktorych istnieniu w zyciu bysmy nie przypuszczaliicon_wink.gif

A z innych atrakcji, z rozrzewnieniem wspominam obzeranie sie truskawkami na plantacjach w poludniowej Hiszpanii czy tlumaczenie (a w zasadzie adaptacja i "wspoltworzenie") jednej z dostepnych na polskim runku gadajacych i spiewajacych przytulanek Kubusia Puchatka.

A co do robota saperskiego...
Nie przejmuj sie Joasiu, ja tez Ci zazdroszcze tego wozu strazackiego! icon_razz.gif

Monika

[Edited at 2007-05-13 09:14]

[Edited at 2007-05-13 09:16]


 

Yoanna  Identity Verified
United States
Local time: 21:08
English to Polish
+ ...
hmmm... May 18, 2007

Na temat najciekawszego niestety nie moge slowa pisnac, bo supertajneicon_frown.gif ale drugie najciekawsze to chyba smsowe flirty do specjalnego serwisu. Zawoalowane i mniej zawoalowane podrywy, gdzie trzeba sie zmiescic w niewielkiej lidzbie znakow.

Nie liczac oczywiscie filmow i seriali, dzieki ktorym to tlumaczeniom wciagnelam sie w dwa seriale... upsicon_biggrin.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Najmilsze / najciekawsze tłumaczenie

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search