Pages in topic:   [1 2] >
Powiat z przyleg┼éo┼Ťciami vs. wszelkie inne ....
Thread poster: bartek

bartek  Identity Verified
Local time: 08:15
English to Polish
+ ...
Dec 30, 2002

Wszystkim zainteresowanym tym wzbudzaj─ůcym emocje zagadnieniem polecam wpisanie w google\'u \"powiat\" i przej┼Ťcie do grup dyskusyjnych, a nast─Öpne na zaawansowane wyszukiwanie. Wpisa─ç pl.hum.tlumaczenia i u┼╝ywa─ç do woli. Dyskusje s─ů tam bardzo o┼╝ywione i pe┼éne dramatycznych zwrot├│w. Doskona┼éy spos├│b na dobry pocz─ůtek dnia.

Niekt├│re z wyst─ůpie┼ä s─ů rzeczywi┼Ťcie dramatyczne:


\"Ot├│┼╝ faktycznie jest tak, i to nie jest czarny humor, ┼╝e \"wojewody\" i MSZ

ustali┼éy t─Ö kontestowan─ů przeze mnie list─Ö i jeszcze chc─ů, ┼╝ebym

potwierdził, że to jest OK!

Ale szanse mojego boju s─ů ma┼ée, bowiem wi─Ökszo┼Ť─ç bardzo lojalnych t┼éumaczy

uwa┼╝a, ┼╝e to jest OK, a ja si─Ö czepiam. Konsekwencje tego s─ů/b─Öd─ů takie, ┼╝e

urz─Ödy b─Öd─ů od t┼éumaczy wymaga┼éa jedynie s┼éusznej formy \"(!!!!!? w

pierwotnej wersji nawet było _die Powiat_)


Szczeg├│lnie angli┼Ťci s─ů zachwyceni tym \"the poviat & gmina & voit). Mo┼╝na to

by┼éo nawet i na tej li┼Ťcie zczyta─ç z ust ulubionego _anglo-wujka_!

Nawet mój TEPIS opublikował to wszystko w ostatnim biuletynie!

Ratunku!!!\"


\"Zajmuje si─Ö tym (MSZ) Departament Instytucji Europejskich i Polityki

Regionalnej) + Konwent Marszałków

W┼éa┼Ťciwie ju┼╝ sobie wszystko ustalono, teraz tylko chc─ů potwierdzenia, ┼╝e

--> Gminaamt, Powiatsrat (to na prawd─Ö nie ┼╝arty!) jest te┼╝ dobrze, bo w

pierwotnej wersji zapomniano o kilku terminach.

Generalnie poucza si─Ö urz─Ödy niemieckie, ┼╝e nie wolno im u┼╝ywa─ç terminu np.

Woiwodschaft Niederschlesien = Musi by─ç \"Wojewodschaft (!!! aktualnie po

niemiecku ortograficznie niepoprawne, ale tak ustalili eksperci z UJ) i

koniecznie \"Dolno┼Ťl─ůskie\", bo inne u┼╝ycie jest wrogie narodowi polskiemu!


Angielskiej wersji wszyscy przyklasn─Öli z entuzjazmem!


Gmina = Gmina

W├│jt = Voit

Zarz─ůd Gminy = Gmina Board

Sołtys = Soltys etc

Kryje si─Ö za tym oczywi┼Ťcie pewna filozofia translacji, kt├│rej ja nie

akceptuj─Ö.\"


\"O zesz ku..... ! To ja wymienionej powyzej instytucji gratuluje dobrego samopoczucia. To wszystko z pewnoscia po to, by

udowadniac swiatu po raz n-ty ze \"Polacy nie gesi\"....

Ja juz nie bede komentowac... ide powyrywac nieco wlosow z glowy z rozpaczy.

Kryje si─Ö za tym oczywi┼Ťcie pewna filozofia translacji, kt├│rej ja nie akceptuj─Ö.

Jaka u licha filozofia?!\"


A w komentarzu w┼éasnym - od kiedy opinie marsza┼ék├│w wojew├│dztw stanowi─ů norm─Ö dla t┼éumaczy - oboj─Ötnie, tych z pierwszej gildii, czy tych \"czornoroboczych\"? Marsza┼ékowie s─ů chyba g┼é├│wnie od rz─ůdzenia? Czy to tylko moje wra┼╝enie?

T.K.


 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 08:15
English to Polish
+ ...
Tłumaczyć tak, aby było zrozumiałe. Dec 30, 2002

Jak sama nazwa \"t┼éumacz\" wskazuje, naszym zadaniem jest taki przek┼éad tekstu, aby by┼é on zrozumia┼éy dla czytelnika nie znaj─ůcego jezyka orygina┼éu. Czy naprawd─Ö tak trudno zrozumie─ç, ┼╝e \"soltysship\"(jak so┼éectwa nazywa gmina Mi─Ödzyrzecz Wielkopolski, swoj─ů drog─ů, dlaczego nie \"soltysshood\", albo \"soltyssity\"?), czy \"Powiatsrat\", to dziwol─ůgi jakowe┼Ť potworne, kt├│rych nikt, kto nie zna jezyka polskiego nie zrozumie.


Jak ju┼╝ gdzie indziej napisa┼éem, we┼║my dla przyk┼éadu s┼éowo \"vilayet\", oznaczaj─ůce jednostk─Ö podzia┼éu terytorialnego Turcji. Za┼é├│┼╝my, ┼╝e dostaj─Ö w hotelu folder w j─Özyku angielskim, gdzie wymienione s─ů telefony alarmowe i gdzie jest napisane \"Vilayet Police Station\". Nie znaj─ůc j─Özyka tureckiego nie wiem, czy chodzi o policj─Ö miejsk─ů, drogow─ů, kryminaln─ů, czy mo┼╝e ┼╝andarmeri─Ö wojskow─ů(dlaczego nie?). Teraz za┼é├│┼╝my, ┼╝e ukradli mi samoch├│d. Nie wiem, dzwoni─ç do Vilayet Police, czy mo┼╝e gdzie indziej. W najlepszym razie musz─Ö spyta─ç kogo┼Ť miejscowego i to jeszcze takiego, kt├│ry m├│wi po angielsku. Gdyby natomiast by┼éo napisane \"County(Vilayet) Police.....\", to bez pytania bym wiedzia┼é, ┼╝e jest to komenda miejska policji i, ┼╝e do nich najprawdopodobniej trzeba dzwonic w sprawie kradzie┼╝y samochodu.

Najgorsze jest to jak si─Ö jacy┼Ť Marsza┼ékowie, ┼╝eby nie powiedzie─ç \"miesza┼ékowie\", bior─ů za co┼Ť na czym si─Ö nie znaj─ů. A jeszcze dziwniejsze, ┼╝e znajduj─ů zrozumienie u ludzi, kt├│rzy si─Ö na rzeczy zna─ç powinni.

To moje trzy grosze. ┼╗ycz─Ö wszystkim Szcz─Ö┼Ťliwego Nowego Roku.

Maciek


 

Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Niestety potwierdzam Dec 30, 2002

\"the poviat\" i \"the gmina\" to - z tego, co widze - powszechny usus. Klopoty mialem z wojtem ale przytoczone wyzej informacje nie pozostawiaja zludzen...

 

bartek  Identity Verified
Local time: 08:15
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Voit? Dec 30, 2002

Panie Jacku,

To mam u ┼╝ywa─ç tego \"voita\"? Przecie┼╝ ten \"w├│jt\" nikomu nic nie zawini┼é. Z ciekawo┼Ťci, jak─ů Pan przyjmuje wersj─Ö? \"Voit\", czy te┼╝ inne rozs─ůdne okre┼Ťlenie. Wiedzy nigdy za ma┼éo, nawet na staro┼Ť─ç.icon_smile.gif
T.K.


Quote:


On 2002-12-30 17:00, jacek wrote:

\"the poviat\" i \"the gmina\" to - z tego, co widze - powszechny usus. Klopoty mialem z wojtem ale przytoczone wyzej informacje nie pozostawiaja zludzen...



 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 08:15
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Merytoryczna zawarto┼Ť─ç dyskusji Dec 30, 2002

Quote:


On 2002-12-30 06:43, bartek wrote:


\"O zesz ku..... ! To ja wymienionej powyzej instytucji gratuluje dobrego samopoczucia. To wszystko z pewnoscia po to, by

udowadniac swiatu po raz n-ty ze \"Polacy nie gesi\"....




List dyskusyjnych i r├│┼╝nego autoramentu czat├│w jest w internecie rzeczywi┼Ťcie du┼╝o, jednak proponuj─Ö zdecydowanie nie przenosi─ç na to Forum dyskusji na tak niskim poziomie jak powy┼╝szy fragment.


Powiat czy county, gmina, czy commune - pewnie jest tyle samo argument├│w za, co i przeciw, kilkakrotnie ju┼╝ zreszt─ů przewija┼é si─Ö ten w─ůtek w r├│┼╝nych pytaniach KudoZ i pewnie nie raz powr├│ci skoro na propozycj─Ö marsza┼ék├│w mamy do powiedzenia tylko o ┼╝esz ... jak powy┼╝ej.


Magda




[ This Message was edited by:on2002-12-30 18:05]


 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 08:15
English to Polish
+ ...
To i tak jeszcze delikatnie powiedziane Dec 30, 2002

[quote]

On 2002-12-30 18:02, Magda-KMM wrote:


Powiat czy county, gmina, czy commune - pewnie jest tyle samo argument├│w za, co i przeciw, kilkakrotnie ju┼╝ zreszt─ů przewija┼é si─Ö ten w─ůtek w r├│┼╝nych pytaniach KudoZ i pewnie nie raz powr├│ci skoro na propozycj─Ö marsza┼ék├│w mamy do powiedzenia tylko o ┼╝esz ... jak powy┼╝ej.


To i tak jeszcze delikatnie powiedziane. Gdyby nie dba┼éo┼Ť─ç o zachowanie w┼éa┼Ťciwego poziomu tego forum, to bym dopiero powiedzia┼é, co my┼Ťl─Ö o tym, ┼╝e kto┼Ť ┼ÜMIE administracyjnie narzuca─ç \"jedynie ideologicznie s┼éuszne\" pseudo-t┼éumaczenia (bo trudno nazwa─ç \"powiatsrat\" t┼éumaczeniem)czegokolwiek. Towarzysze, kt├│rych nazwisk nie wymieni─Ö zacieraj─ů w grobach r─Öce.

M.



[ This Message was edited by:on2002-12-30 23:38]


 

Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Wojt Dec 30, 2002

Ja nadal klucze w rodzaju: head of rural gmina board


Por. (Maciek, bacznosc!): http://www.vcorps.army.mil/g5/maneuver/Terms%20and%20Abbreviations/section_iiv.htm


albo:

Wojt ┬ş Head of rural commune Board; Major - Head of urban commune

Board; President - Head of Municipal Board; Starosta - Head of poviat\'s Board ...

www.eures.de/r38/download/REPORT_WEB_PL.PDF


 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 08:15
English to Polish
+ ...
Col. Perry Dec 30, 2002

[quote]

On 2002-12-30 20:42, jacek wrote:


Por. (Maciek, bacznosc!): http://www.vcorps.army.mil/g5/maneuver/Terms%20and%20Abbreviations/section_iiv.htm


No i pu┼ékownik Perry podchodzi do sprawy tak jak ja, ┼╝eby ┼╝o┼énierze, kt├│rzy do nas przyjechali na ─çwiczenie wiedzieli jak si─Ö co u nas nazywa, ale jednocze┼Ťnie, ┼╝eby mieli poj─Öcie czemu dane nazwy odpowiadaj─ů:


Section IV - Polish Terms


\"Executive - Comprising the governmental administration headed by the Council of Ministers and the President of the Council of Ministers (in other words the Prime Minister) and its field representatives in the provinces known as voivods; plus the 16 regional administrations in what are known as voivodships, which include the Voivodship Boards headed by the so-called Marshal; plus the administrations at ÔÇťcountyÔÇŁ (poviat) level with each Poviat Board headed by a Starosta; plus the administrations at local (gmina) level each including a Gmina Board that may be headed by a wojt, town mayor or city president....\"

Nigdzie nie jest zostawiona polska nazwa sama sobie, dopiero potem, po jej wprowadzeniu.


M.






[ This Message was edited by:on2002-12-30 23:05]


 

Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Ja tam bym sie tak nie oburzal Dec 30, 2002

Kiedys przyswojono jezykowi polskiemu kantony i jesli jest jakas policja kantonalna, to nieborak z Polski musi ja na wlasna reke odrozniac od zandarmerii wojskowej.


Jest tez np. powszechnie przyjete, ze taki protokol MSZ w kazdym panstwie czyni jakies swoje ustalenia terminologiczne na szczeblu miedzypanstwowym.


Co oczywiscie nie znaczy, ze zwietrzaly leninowski autorytet jezykoznawczy latwo dam sobie zastapic autorytetem milosciwie nam panujacych na Wiejskiej. (A propos, skad sie wzial ten rejwach o 17,5 mln dolarow, kiedy pozycje w polskim cenniku lapowkarskim zatytulowana \"za zmiane ustawy\" widzialem juz opublikowana bardzo dawno temu?)


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 08:15
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Kiedy zupełnie nie wiadomo co robić... Dec 30, 2002

warto zajrze─ç do statystyki, czyli sprawdzi─ç co robi─ů inni.


Ot├│┼╝, przejrza┼éam archiwa tygodnika The Economist oraz dziennika Financial Times po k─ůtem interesuj─ůcych nas nazw jednostek administracyjnych.


Oto rezultaty:

(http://www.economist.com/)

4 x voivodship

1 x voivod,

0 gmin i powiatów na stronach tygodnika, ale przeszukanie The Economist Intelligence Unit dało

3 x powiat i

20 x gmina.


Baza danych FT jest bardziej rozbudowana i zawiera nie tylko strony samego Financial Times, ale tak┼╝e innych (np. BBC Monitoring Unit, Polish News Bulletin, etc.) zawartych w katalogu Business.com. Wyniki by┼éy nast─Öpuj─ůce (przeszukanie za okres ostatnich 3 lat):

(http://news.ft.com/home/rw/)

100 x gmina

12 x powiat

59 x poviat

79 voivodeship

208 voivodship

2 x wojt (w obu przypadkach na stronach Polish News Bulletin).


Ponadto znalazłam:

758 x vilayat

124 x Wilayat

(tu ani ilo┼Ť─ç, ani rozbie┼╝no┼Ť─ç pisowni nie powinna dziwi─ç, gdy┼╝ jest to nazwa jednostek administracyjnych -\"guberni?\" stosowana powszechnie w krajach od Maroka do Iraku.)


A wnioski?

Pewnie ka┼╝dy wyci─ůgnie w┼éasne. Ja my┼Ťl─Ö, ┼╝e statystyka ta wskazuje, ┼╝e dwa bardzo powa┼╝ne pisma gospodarcze nie boj─ů si─Ö stosowania lokalnych nazw administracyjnych i nie zak┼éadaj─ů, ┼╝e nikt tego nie zrozumie, gdy┼╝ wcale nie we wszystkich przypadkach (cho─ç w wielu) nazwie (polskiej, czy arabskiej) towarzyszy┼éo wyja┼Ťnienie typu local authority, governorate (to do vilayatu)etc.

Po drugie rzuca si─Ö w oczy brak sp├│jno┼Ťci oraz to, ┼╝e lansowana przez naszych marsza┼ék├│w wersja voivode i voivodeship jakby przegrywa┼éa z wersj─ů bez e.


Zamierza┼éam tak┼╝e przeszuka─ç archiwa Warsaw Business Journal, ale darmowy dost─Öp do nich mo┼╝liwy jest tylko...w pi─ůtki icon_smile.gif

Warsaw Voice z kolei znany jest ze swego konsekwentnego przywi─ůzania do termin├│w typu province, commune, itp.


A wi─Öc, tak to robi─ů inni. A my musimy w ka┼╝dym przypadku podejmowa─ç indywidualn─ů decyzj─Ö, gdy┼╝ ┼╝adne rozporz─ůdzenie nas z tego nie zwolni.


┼╗ycz─ůc wszystkim hulaszczego Sylwestra i pomy┼Ťlno┼Ťci wszelakiej w Nowym Roku 2003!


Magda

[ This Message was edited by:on2002-12-30 22:12]


 

Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Zdecydowanie tak Dec 30, 2002

Quote:


On 2002-12-30 21:20, Magda-KMM wrote:


lansowana przez naszych marsza┼ék├│w wersja voivode i voivodeship jakby przegrywa┼éa z wersj─ů bez e.





W obserwowanej przeze mnie praktyce - zdecydowanie tak.


 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 08:15
English to Polish
+ ...
Kanton Dec 30, 2002

[quote]

On 2002-12-30 21:17, jacek wrote:

Kiedys przyswojono jezykowi polskiemu kantony i jesli jest jakas policja kantonalna, to nieborak z Polski musi ja na wlasna reke odrozniac od zandarmerii wojskowej.


Tyle, ┼╝e nazwa \"kanton\" co┼Ť m├│wi nieborakowi, a \"vilayet\" zupe┼énie nic, tak samo jak \"powiat\".

M.




 

Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Vilayet Dec 30, 2002

Quote:


On 2002-12-30 21:29, maciejm wrote:


Tyle, ┼╝e nazwa \"kanton\" co┼Ť m├│wi nieborakowi, a \"vilayet\" zupe┼énie nic, tak samo jak \"powiat\".




No, nie wiadomo czy vilayety nie wyladuja w \"naszej\" UE przed kantonami, a wtedy moga stac sie jeszcze blizsze rodakom (a dokladniej - ich kieszeni) niz kantony...


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 08:15
Member (2004)
English to Polish
+ ...
czy ja wiem, Dec 30, 2002

[quote]


On 2002-12-30 21:29, maciejm wrote:


Quote:





Tyle, ┼╝e nazwa \"kanton\" co┼Ť m├│wi nieborakowi, a \"vilayet\" zupe┼énie nic, tak samo jak \"powiat\".


M.











Nie rozumiem co kanton komu m├│wi.




A vilayet jest słowem zrozumiałym dla pewnie kilkuset milionów ludzi w od Maroka, przez Algierię, Tunezję, Egipt, Sudan, Turcję, aż po Irak. (tak na marginesie, vilayet to liczba mnoga).




Odwracaj─ůc sytuacj─Ö, gdyby┼Ť np. zak┼éada┼é firm─Ö w Tunezji albo w Turcji, to chyba by┼éoby Ci ┼éatwiej, gdyby┼Ť uzyska┼é informacj─Ö, ┼╝e masz uzyska─ç za┼Ťwiadczenie z policji na szczeblu vilaya oraz stempelek z dayrah, ni┼╝ starannie przet┼éumaczone \"za┼Ťwiadczenie z policji wojew├│dzkiej\" i \"po┼Ťwiadczenie z urz─Ödu powiatowego\". Nie s─ůdzisz? Ponadto gdyby┼Ť szuka┼é r├│┼╝nych informacji na temat tych urz─Öd├│w na angloj─Özycznych stronach tych kraj├│w i okaza┼éoby si─Ö, ┼╝e ka┼╝dy stosuje zupe┼énie inn─ů nazw─Ö, to te┼╝ by Ci nic nie u┼éatwi┼éo. Sk─ůd wiedzia┼éby─ç, ┼╝e Pipkowo gmina, Rybkowo district and Cyckowo borough to r├│wnoprawne jednostki administracji?

Albo inaczej, ┼╝e Pacan├│w gmina, commune and borough to jedno i to samo?


Magda

[ This Message was edited by:on2002-12-30 23:22]


 

Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Magda, Dec 30, 2002

Quote:


On 2002-12-30 23:02, Magda-KMM wrote:


Sk─ůd wiedzia┼éby─ç, ┼╝e Pipkowo gmina, Rybkowo district...




Magda, ja widze, ze u Ciebie jeszcze wigilijna rybka w glowie...


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powiat z przyleg┼éo┼Ťciami vs. wszelkie inne ....

Advanced search






D├ęj├á Vu X3
Try it, Love it

Find out why D├ęj├á Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS ÔÇô Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ÔÇô a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search