Sprawdz twoj I.Q.
Thread poster: Jacek Krankowski (X)

Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Jan 2, 2003

Od czasu, kiedy nabylem ksiazczyne pod powyzszym tytulem-potworkiem (nie

wiem nawet czy to nie bylo do kwadratu: Sprawdz Twój I.Q.), bedacym rzecz

jasna plodem jezykowej globalizacji z jednej strony, ale i wyrazem

umiejetnosci kolegów po fachu, tudziez wysokich kwalifikacji edytorskich

pomyslodawcy, mam tzw. migawy, którymi chcialbym sie z Wami podzielic.

Czytajac oto ostatnio pewna renomowana powiesc w przekladzie renomowanej

tlumaczki pewnego jezyka, wydana w 1966 roku przez PIW, natknalem sie na

zaledwie pieciu stronach na nastepujace zdania, które poddaje pod Wasz osad:


\"Poszedlem do biura zdecydowany stoczyc walke o mój pomysl...

Urazony, wrócilem do mojej ksiegi rachunkowej...

...stracilem caly szacunek dla moich nauczycieli...

...sklonil ja równiez do przekonania mnie, zebym sie wiecej nie mieszal do

moich interesów...[które on za mnie prowadzil]

Ja, rozgniewany, usunalem sie do mego namiotu, czyli do mojego gabinetu.

...mialem zebrac owoce wdziecznosci za moja filantropie.

Zatrzymalismy sie na pierwszym pietrze, gdzie ja dotarlem duzo wczesniej od

mego towarzysza...

Ledwie zdazylem wyjsc z Ogrodu, wpadlem twarza w twarz na moja tesciowa.

Wystarczyl mi jednak jej widok, by poczuc sie z powrotem w szponach mojej

rodziny.\"


Krótko mówiac, jezeli 37 lat temu w idiolekcie bardzo znanej tlumaczki

najwyrazniej nie istniala mozliwosc powiedzenia \"mialem zebrac owoce

wdziecznosci za SWOJA filantropie\", to moze tym bardziej dzisiaj moje

drgawki na dzwiek \"Sprawdz twój I.Q.\" to jakies przewrazliwienie?


Co Wy na to?


We wspomnianej powiesci telepnelo mnie tez przy zdaniu: \"...jak zapewniali

wszyscy, którzy ja sluchali...\" Przesadzam, i to zaraz od poczatku roku?


P.S. Poniewaz wszystkie mozolnie wstawione przeze mnie polskie znaki przepadly po przeslaniu tej wiadomosci e-mailem, prosze nie oczekujcie ode mnie i w tym roku zdania sie na pastwe maszyn. Jak wymysla tabakiere dla nosa - zaczne jej uzywac. Na razie jest ciagle na odwrot - to uzytkownik musi maszynie dogadzac.



 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:47
Member (2004)
English to Polish
japacyki - cypajaki ;) Jan 2, 2003

Quote:


Ja, rozgniewany, usunalem sie do mego namiotu, czyli do mojego gabinetu.




Zdecydowanie najbardziej podoba mi się to zdanie!

Nie wiadomo tylko, śmiać się czy płakać...


 

leff  Identity Verified
Local time: 11:47
English to Polish
+ ...
To nie przewrażliwienie Jan 2, 2003

Nie, Jacku, masz zupełną rację icon_smile.gif

Gdy tylko ujrzałem tytuł Twojego posta, miałem ochotę złośliwie zwrócić Ci uwagę na ten rażący błąd.


Natomiast w kwestii pozostałych przykładów, co najmniej połową winy obarczyłbym jednak nie ową renomowaną tłumaczkę, a redaktora z tego nie mniej renomowanego wydawnictwa.


pozdrawiam

Leszek


 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 11:47
English to Polish
+ ...
Jestesmy pod cisnieniem... Jan 2, 2003

Kilka dni temu natknalem sie na moj ulubiony program tv, tj. wybory Miss Europe, i tam padlo (symultanicznie) powyzsze stwierdzenie. Prowadzacy ten wspanialy show (non-native) rzucil: We are under pressure i nie pozostawalo nic innego jak byc pod cisnieniem wlasnie. icon_smile.gif

 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 11:47
Polish to German
+ ...
Symultanki nie czepialbym sie tak, . . . Jan 2, 2003

Quote:


On 2003-01-02 14:50, pawel71 wrote:

Kilka dni temu natknalem sie na moj ulubiony program tv, tj. wybory Miss Europe, i tam padlo (symultanicznie) powyzsze stwierdzenie. Prowadzacy ten wspanialy show (non-native) rzucil: We are under pressure i nie pozostawalo nic innego jak byc pod cisnieniem wlasnie. icon_smile.gif



... majac swiadomosc, ze kazdemu moze cos takiego wyskoczyc, takze cos w rodzaju \"Sprawdz Twoj IQ\". Co innego, jesli tego typu rzeczy wystepuja w tlumaczeniu pisemnym, a w dodatku jeszcze sa publikowane. Jesli ktos mi wytyka taki blad w tlumaczeniu pisemnym, wstydze sie szczerze, jesli w symultanicznym, mowie mu tylko, zeby sam sprobowal bez bledow.


 

KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
Local time: 11:47
English to Polish
+ ...
no to już chyba sprawdziliśmy i Twój I.Q., i I.Q. tłumaczki, i nawet I.Q. redaktora Jan 2, 2003

i wyszło na Twoją wyższość

icon_smile.gif)


Do jutra wszystkim!



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sprawdz twoj I.Q.

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search