Potrzebuję małej pomocy przy Tradosie!!!
Thread poster: ConnieBright
ConnieBright
ConnieBright
Local time: 20:03
English to Polish
+ ...
Jun 5, 2007

Jestem nowicjuszką w tym programie i chciałabym, żeby ktoś mi wytłumaczył, co oznacza 'niewyczyszczony plik' oraz jak przekonwertować .ttx na .doc tak, aby zachować format oryginalnego .doc. Please, help!!!

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Uncleaned i zapisywanie tekstu źródłowego Jun 5, 2007

Plik "uncleaned" czyli tzw. "niewyczyszyczony" TO ALBO PLIK TTX (który z założenia jest niewyczyszczony, bo po zakończeniu tłumaczenia zawiera teksty w dwóch językach) lub dwujęzyczny plik Worda, czyli taki plik, który otrzymujemy po zakończeniu tłumaczenia pliku Worda przy użyciu interfejsu Word-Workbench.

W chwili otwarcia pliku Worda w Tageditorze i wydaniu polecenia "Zapisz" (Save) plik zostaje automatycznie zapisany z rozszerzeniem ttx - czyli w formie dwujęzyczneg
... See more
Plik "uncleaned" czyli tzw. "niewyczyszyczony" TO ALBO PLIK TTX (który z założenia jest niewyczyszczony, bo po zakończeniu tłumaczenia zawiera teksty w dwóch językach) lub dwujęzyczny plik Worda, czyli taki plik, który otrzymujemy po zakończeniu tłumaczenia pliku Worda przy użyciu interfejsu Word-Workbench.

W chwili otwarcia pliku Worda w Tageditorze i wydaniu polecenia "Zapisz" (Save) plik zostaje automatycznie zapisany z rozszerzeniem ttx - czyli w formie dwujęzycznego pliku Tageditora. Ten plik tłumaczymy. Po skończeniu tłumaczenia w Menu Plik (file) wystarczy wybrać punkt "Zapisz dokument docelowy jako..." (Save target as...) i wpisać żądaną nazwę. Domyślnie pojawia się ta sama nazwa, jak pliku źródłowego - więc albo możemy go zapisać pod tą sammą nazwą w innym folderze albo zmienić nazwę (np. dodać PL). NIE radzę nadpisywać oryginalnego pliku, bo gdyby się coś popsuło, trzeba będzie go szukać...

To teoria, jeżeli wszystko jest w porządku. W takiej sytuacji zapisany plik docelowy Worda nie wymaga praktycznie żadnego formatowania - może za wyjątkiem konieczności ew. odtworzenia spisu treści czy poprawienia paginacji albo innych drobiazgów.
W praktyce czasami pojawiają się błędy podczas zapisu dokumentu docelowego - zajmiemy się nimi, gdy się pojawią.

Jerzy

[Edited at 2007-06-05 08:57]
Collapse


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 20:03
English to Polish
+ ...
Może będę niegrzeczny, ale Jun 6, 2007

RTFHF

Help > Help Topics > Index > Clean Up


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Potrzebuję małej pomocy przy Tradosie!!!






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »