Pages in topic:   [1 2] >
Konkurs translatorski nr 3 (recenzja)
Thread poster: Jacek Krankowski
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Jan 8, 2003

Kontynuujac dobry nastroj, w jakim rozpoczelismy ten rok (ostatni raport: http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=7474&forum_id=32), proponuje dalsze zmagania. Wprawdzie w kazdej z trzech kategorii KudoZ Leaders widze 1-2 polskojezyczne osoby, jednak pozycje te zawdzieczamy glownie terminologii technicznej, wiec tym razem dla rownowagi - recenzja. Ta ponizej nie bedzie przedmiotem samego tlumaczenia, ale za chwile zadam pytanie KudoZ na rozgrzewke: jakiego filmu rzecz dotyczy? Nie wszedl on jeszcze na polskie ekrany, ale mozna go bylo juz zobaczyc gdzie indziej:



The movie, which opens nationwide today, is visually handsome in an austere way. Its space station, which from the outside resembles two interlocking bicycles, has an interior that suggests an elegant oversize Laundromat with furniture that reminds you of giant computer keyboards. (...) But once the novelty of the space station has worn off, the movie\'s atmosphere begins to feel uncomfortably cramped and stifling. For [this] is a science-fiction film lacking action-adventure sequences. The absence of boyish firskiness, kineticism and pyrotechnics makes it a film that offers no vicarious physical release. Its insistence on remaining cerebral and somber to the end may be a sign of integrity, but it should cost it dearly at the box office.

--Stephen Holden



(Na wszelki wypadek upewnilem sie przed chwila, czy nie wchodze aby w droge jakiemus grubszemu polskiemu producentowi, ale nie.)


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Pytania konkursowe Jan 8, 2003

Lacznie padnie 10 pytan:



[Our director] covers his lack of imagination with solemn pretense.

He thinks he\'s making something other than a sci-fi movie.

But Tarkovsky could be intellectually profound because he was visually profound.

No filmmaker showed less concern with the mechanisms of genre than Tarkovsky; mystifying man\'s existence, not suspense, was his drive. (...)

Yet [our director], disengaged from genre, doesn\'t dare astonish the audience\'s cultural memory--and that\'s what depresses contemporary film culture.

Movies that display vision (...) play to audiences and critics who have forgotten how to savor the distinctive way a director lights a face

or moves a camera through an interior so that it enhances one\'s own personal experience of faces and spaces.

Although it may seem [our director] is doing exactly that in this austere remake, his [film] lacks revelatory vision. The mundane spaceship evokes the 80s drabness of Capricorn One and Saturn 3.

It doesn\'t make you rethink anything about movies or life.



(Armond White, New York Press, November 27-December 3, 2002)


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 22:34
English to Polish
+ ...
KudoZ Leaders Jan 8, 2003

Quote:


On 2003-01-08 10:12, jacek wrote:

Wprawdzie w kazdej z trzech kategorii KudoZ Leaders widze 1-2 polskojezyczne osoby, jednak pozycje te zawdzieczamy glownie terminologii technicznej,





Mógłbyś podkręcić jasność wypowiedzi - o jakich kategoriach KudoZ Leaders mówisz?



Bo akurat w pierwszej 10 \'Any language > Any language\' na polu \'Art/Literary\' mamy aż czworo reprezentantów (Natalie również zaliczam do polskojęzycznych) - w tym lidera



pozdrawiam

Leszek

Direct link Reply with quote
 

Katarzyna Chmiel  Identity Verified
Poland
Local time: 22:34
English to Polish
+ ...
Już można? Jan 8, 2003

Solaris, Steven Soderbergh



Poprzedni \"Solaris\" Tarkowskiego był zupełnie niejadalny, chociaż inne filmy tego reżysera to prawdziwa uczta. Sam Mistrz był zdegustowany, o czym pisze np. w \"Okamgnieniu\". Z niecierpliwością czekam na polską premierę.


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
1) Kasiu i 2) leffie, Jan 8, 2003

1) Leff juz zgarnal dzisiejsze 4 punkty KudoZ za to pytanie... Ciekawe natomiast, ze to, co piszesz nie jest skojarzeniem, jakie recenzent New York Press ma w tym kontekscie. Ja ze swoim zdaniem na temat nowego Solarisa powstrzymam sie, zeby nic nikomu nie sugerowac.



2) Mialem na mysli winietki KudoZ Leaders rotujace na stronie glownej ProZ (overall, 1 month, 3 months - oczywiscie wliczajac Natalie)


Direct link Reply with quote
 

Lota
United States
Local time: 13:34
Member (2007)
English to Polish
+ ...
chodzi o nowa wersje filmu Solaris. Jan 9, 2003

Mysle, ze to wlasnie o ten film chodzi. Pozdrowienia,

Lota


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:34
Member (2004)
English to Polish
art/literary, konkursy i solarisy... Jan 10, 2003

Quote:


On 2003-01-08 10:55, leff wrote:

Bo akurat w pierwszej 10 \'Any language > Any language\' na polu \'Art/Literary\' mamy aż czworo reprezentantów (Natalie również zaliczam do polskojęzycznych) - w tym lidera





W pierszej dziesiątce za ostatnie trzy miesiące jest jeszcze lepiej, bo znalazło się tam aż siedem osób polskojęzycznych. Oczywiście, Leff jako \"overall leader\" i tu jest na czele. Moje gratulacje!



Wygląda na to, że pod względem tłumaczeń literackich jesteśmy najaktywniejszą grupą. Nic więc dziwnego, że proponowane przez Jacka konkursy cieszą się takim zainteresowaniem, a próby przeniesienia ich do innych grup językowych nie powiodły się. A propos, bardzo mi się podoba ostatni tekst, chociaż szczerze przyznam, że jedno zdanie mnie dobiło...



Zdaje się, że jestem w mniejszości, bo mnie się \"Solaris\" Tarkowskiego podobał. Nie dorównywał wprawdzie \"Andriejowi Rublowowi\", ale nie rozumiem tej nagonki na reżysera. Może dlatego, że nie przebrnęłam przez powieść Lema i oglądając film nie porównywałam go z oryginałem. Natomiast do nowej wersji filmu, zwłaszcza ze względu na Clooneya w roli głównej, podchodzę \"z pewną taką nieśmiałością. Ale może niepotrzebnie się uprzedzam...



Anetta

Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Anetta, Jan 10, 2003

Nie liczac samego Lema, na Tarkowskiego nikt z nas nie najezdza! Na wszelki wypadek zwracam uwage, ze sformulowanie \"[nasz rezyser]\" w podgladzie konkursowej recenzji oznacza Soderbergha a nie Tarkowskiego. Nazwisko bylo wyciete tylko na potrzeby pytania na rozgrzewke o jaki [film] chodzi. Mam nadzieje, ze skroty poczynione w recenzji na potrzeby tego konkursu nie uczynily jej mniej czytelna. Czasem przychodzi nam tez tlumaczyc skroty, ale dobrze jest wtedy wiedziec o co chodzi w calosci, wiec w razie czego, jako dobry zleceniodawca, sluze wyjasnieniami.

Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:34
Member (2004)
English to Polish
Jacku, Jan 10, 2003

Wiem, że chodzi o film Soderbergha. O Tarkowskim wypowiadała się Kasia Chmiel i to z nią się nie zgadzam.

Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
And the winner is... Jan 20, 2003

lim0nka!!!!!



Gratulacje zatem dla Anetki (20 pkt.)

oraz: Joanny Carroll (12), EPPE (4+), Kasi

T-D (4) i leffa (+), a takze Neli anglisty i Loty, ktore zajely miejsca

niepunktowane. Te ostatnie panie oraz Piotr Kurek, GingerR, Jerzy Czopik i

AdamZ otrzymuja podziekowania za wspoludzial w jury, czy tez jak kto woli

kibicowanie przy pomocy agree.



Szczegoly pytan:



http://www.proz.com/kudoz/338859 (J Carroll)

http://www.proz.com/kudoz/339660 (lim0nka)

http://www.proz.com/kudoz/340406 (EPPE)

http://www.proz.com/kudoz/340902 (lim0nka)

http://www.proz.com/kudoz/341444 (lim0nka)

http://www.proz.com/kudoz/342312 (lim0nka+Joanna)

http://www.proz.com/kudoz/343053 (lim0nka+leff)

http://www.proz.com/kudoz/343716 (J Carroll+EPPE)

http://www.proz.com/kudoz/344454 (J Carroll)

http://www.proz.com/kudoz/344887 (Kasia T-D)



Musze powiedziec, ze walka byla niejednokrotnie wyrownana i doceniam

widoczny wysilek, jaki wlozyliscie w dopracowanie odpowiedzi. Czesto

chcialbym wziac polowe zdania jednej osoby i polaczyc ja z polowa zdania

drugiej osoby, ale w punktacji nie da sie tego oddac, wiec w paru

przypadkach (przepraszam jezeli jakies pominalem) zaznaczylem to powyzej

plusikiem.



Tak w ogole jednak, to doszedlem do wniosku, ze musimy tez dac szanse innym

(w tym celu raz zadalem pytanie po polnocy, ale limOnka nie dala szans

antypodom) i nastepny konkurs bedzie rownolegle w jezykach angielskim i

wloskim, przy czym nie bedzie mozna jednoczesnie zdobywac punktow w obydwu

wersjach jezykowych za to samo pytanie.



Tymczasem zapraszam nowa zwyciezczynie (tak jak poprzednia dwojke) do

ogloszenia wlasnego konkursu, a takze kieruje to zaproszenie do wszystkich

innych, zwlaszcza w innych niz angielska wersjach jezykowych!



Jeszcze raz dziekuje za udzial.



Jacek





Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:34
Member (2004)
English to Polish
To się nazywa 250 procent normy! ;) Jan 21, 2003

Bo z krzywej rosnącej wynikałoby, że po wyróżnieniu w pierwszym konkursie i 4 punktach w drugim, teraz powinnam zdobyć ich 8. A tu takie buty... Gratuluję wszystkim pozostałym laureatom i wyróżnionym!



Teraz chyba nie pozostaje mi nic innego, jak tylko ten film obejrzeć, kiedy już wejdzie do kin...



Quote:


Jacek wrote:

Tak w ogole jednak, to doszedlem do wniosku, ze musimy tez dac szanse innym

(w tym celu raz zadalem pytanie po polnocy, ale limOnka nie dala szans

antypodom)...





To było pytanie dla antypodów i nocnych marków.



Quote:


Tymczasem zapraszam nowa zwyciezczynie (tak jak poprzednia dwojke) do

ogloszenia wlasnego konkursu...





Jacku, bardzo chętnie poszukam jakiegoś tekstu, który nadawałby się na konkurs, i podeślę Ci go pod koniec tygodnia (kiedy wreszcie skończy mi się sesja, brr!), ale i tak będę prosiła, żebyś nadal występował w roli Wielkiego Jurora, bo ja nie czuję się na siłach. Mogę, co najwyżej, dorzucić swoje pięć groszy do oceny.



Pozdrawiam wszystkich uczestników i sympatyków konkursów translatorskich,

Anetta



P.S. A może by tak tym konkursom nadać jakąś nazwę? W końcu szykuje się już czwarta edycja...

Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Anetko, Jan 21, 2003

Nic mi bron Boze nie podsylaj, tylko sama bierz sie do roboty!



J


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:34
Member (2004)
English to Polish
Sama to ja się boję... Jan 21, 2003

Chyba że znajdzie się ktoś chętny, by mnie wesprzeć duchowo.

Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 22:34
English to Polish
+ ...
Nie bój nic... Jan 21, 2003

Quote:


On 2003-01-21 16:01, lim0nka wrote:

Chyba że znajdzie się ktoś chętny, by mnie wesprzeć duchowo.





Ty tu się strachem nie zasłaniaj, tylko bierz się do roboty. Ostatecznie - co masz do stracenia? Najwyżej paru przegranych nie będzie Cię lubić



pozdrawiam

Leszek



PS. A pisząc powyższe mam na oku własny interes - jak Ciebie zabraknie wśród odpowiadających, to może w końcu JA będę miał jakieś szanse. BTW - moje gratulacje.

Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 22:34
Armenian to Polish
+ ...
Congratulations for limOnka!!!!!!!!!! Jan 24, 2003

Duży bukiet kwiatów!

(Ma się rozumieć...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Konkurs translatorski nr 3 (recenzja)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search