O miesie z krolikow, czyli co mowia w Brukseli
Thread poster: Jacek Krankowski
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Jan 9, 2003

Traktat, który ma pozwolic na wejscie Polski i pozostalych dziewieciu panstw

do Unii Europejskiej, nie bedzie raczej gotowy do konca lutego, jak to

planowano. Czy zagrozony jest termin jego uroczystego podpisania 16 kwietnia

w Atenach?



W Brukseli trwa wyscig z czasem, w którym bohaterami nie sa juz

negocjatorzy, ministrowie czy premierzy, ale tlumacze, lingwisci i prawnicy.

Przekladaja oni polityczne ustalenia ze szczytu Unii w Kopenhadze i

wszystkie wczesniejsze na artykuly traktatu.(...)



Polski zespól redagujacy traktat, jak i unijna grupa uzgadniajaca jego

zapisy bazuja na wersji angielskiej. Redakcja nie jest latwa - nie tylko z

powodu bezprecedensowej skali rozszerzenia UE. Gdy w 1995 r. czlonkostwo

uzyskaly Szwecja, Finlandia i Austria ich prawa byly w znakomitej wiekszosci

dostosowane do unijnego. Tym razem krajów jest dziesiec i wszystkie dopiero

sie dostosowuja. - To duze, skomplikowane puzzle - mówia prawnicy

opracowujacy traktat.



Najciezej redaguje sie te fragmenty traktatu, które dotycza sprawy

wywolujace problemy juz w negocjacjach: rolnictwa, swobody pracy,

transportu. - Nie jestesmy od interpretowania ustalen, ale pilnowania, by

zapisy byly jednoznaczne i przejrzyste - mówia nasi rozmówcy z zespolu

redakcyjnego.



Do tych samych punktów trzeba czasami wracac kilkakrotnie, uzupelniac je po

uwagach ze stolic, sprawdzac, ze zapisy zgadzaja sie w róznych jezykach.

Czesto nie jest to latwe, bo brakuje polskich odpowiedników poszczególnych

unijnych dyrektyw. Tak bylo np. z polskim odpowiednikiem miesa z królików

zapisanego po angielsku.



Kobieca reka



Kazdy z krajów kandydujacych (z wyjatkiem Cypru, który korzysta z unijnych

prawników-tlumaczy z Grecji) ma w Brukseli trójke swoich ekspertów

redagujacych traktat. Nad polska czescia czuwaja z ramienia rzadu trzy

prawniczki, nasza forpoczta w Brukseli. Wkrótce miec beda dwie polskie

sekretarki. Nasze panie sa w stalym kontakcie z biurem tlumaczen Komitetu

Integracji Europejskiej. Niezaleznie od tego nad zgodnoscia zapisów

traktatowych z ustaleniami z negocjacji czuwa misja przy UE w Brukseli -

zajmuje sie tym takze kobieta.(...)

http://www1.gazeta.pl/swiat/1,34174,1255387.html



Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tymczasowa praca w UE? Jan 10, 2003

W kontekscie zdania, ktore pozwolilem sobie wyrazic na innym Forum (trzeci post na stronie http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=7531&forum_id=50), wyobrazam sobie co sie bedzie dzialo, kiedy w dodatku wiekszosc bieglych w jezyku wyjedzie z kraju.



A propos, na piec dni przed terminem skladania podan na nie takie znowu liczne tymczasowe stanowiska w UE podan takich wplynelo ponad 27.000 (chyba z wszystkich panstw kandydackich?) Czy ktos ma dane na temat tego ile liczba ta wynosila w poblizu chwili uplywu terminu skladania podan?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

O miesie z krolikow, czyli co mowia w Brukseli

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search