Praca w UE
Thread poster: Alina Brockelt

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 17:40
German to Polish
+ ...
Jan 10, 2003

Moze kogos zainteresuje?


po niemiecku

http://www.europa-kontakt.de/

Europäische Investitionsbank:

Polnisch-Übersetzer


po angielsku

http://www.eib.org/jobs/job.asp?job=51


Pozdrawiam


Alina



 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:40
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Ech, trzeba się było uczyć... Jan 10, 2003

łotewskiego i słoweńskiego icon_smile.gif

Ale i tak dzięki za link!


Magda



 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:40
Member (2004)
English to Polish
Magda, jeszcze nic straconego... Jan 10, 2003

Jak już nas przyjmą do tej Unii, będą potrzebować kolejnych tłumaczy. Jeszcze masz czas... icon_wink.gif

 

Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Pytanie z ciekawosci Jan 11, 2003

Zadalem juz to pytanie w innym miejscu, ale po pierwsze mniej widocznym, a po drugie byc moze nie jasno sie wyrazilem:


Czy ktos zna osoby, ktore skladaly podania (mlodszym wyjasniam, ze znaczy to \"aplikowaly\") na tymczasowe administracyjne stanowiska w UE, a wiec nie w ramach naboru tlumaczy? Termin uplynal wczoraj i interesuje mnie ile dziesiatek tysiecy podan wplynelo na te niezbyt w koncu liczne tymczasowe stanowiska. Na piec dni przed terminem podan bylo ponad 27 tys., chyba z wszystkich panstw kandydackich razem.


 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 17:40
Armenian to Polish
+ ...
Huston, we have a problem...:) Jan 11, 2003

...with the last condition for the application:...a pleasant personality


Jakie kryteria maja byc lub juz zostaly zastosowane do okreslenia \"a pleasant personality\"?


 

Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Odpowiadam sam sobie Jan 15, 2003

Za piec dwunasta wplynelo ponad 60 tys. podan!


Powodzenia!


 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:40
Member (2004)
English to Polish
Ciekawe, kto to będzie czytał... Jan 15, 2003

i na jakiej zasadzie będzie decydował, kto przechodzi do następnego etapu, a kto nie? Czyżby na zasadzie \"podrzutu\"? Podrzucamy podania nad stołem, a potem tym, co spadli na podłogę, podziękujemy, bo pechowców nam nie trzeba?

[ This Message was edited by:on2003-01-28 22:08]


 

Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Dane Jan 28, 2003

Pojawily sie pierwsze dane co do podan na stanowiska w UE. Zarejestrowanych chetnych jest jednak mniej niz podalem wczesniej (najwyrazniej wiele osob wyslalo wadliwe

podania). Konkretnie: 25.362 podan, z tego ponad 10.000 z Polski.

(Dane nie dotycza rekrutacji prowadzonych odrebnie przez niektore instytucje.)


Powodzenia wszystkim chetnym!



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Praca w UE

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search