Praca w UE
Thread poster: Alina Brockelt

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 04:40
German to Polish
+ ...
Jan 10, 2003

Moze kogos zainteresuje?


po niemiecku

http://www.europa-kontakt.de/

Europäische Investitionsbank:

Polnisch-Übersetzer


po angielsku

http://www.eib.org/jobs/job.asp?job=51


Pozdrawiam


Alina



 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 04:40
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Ech, trzeba się było uczyć... Jan 10, 2003

łotewskiego i słoweńskiego icon_smile.gif

Ale i tak dzięki za link!


Magda



 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:40
Member (2004)
English to Polish
Magda, jeszcze nic straconego... Jan 10, 2003

Jak już nas przyjmą do tej Unii, będą potrzebować kolejnych tłumaczy. Jeszcze masz czas... icon_wink.gif

 

Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Pytanie z ciekawosci Jan 11, 2003

Zadalem juz to pytanie w innym miejscu, ale po pierwsze mniej widocznym, a po drugie byc moze nie jasno sie wyrazilem:


Czy ktos zna osoby, ktore skladaly podania (mlodszym wyjasniam, ze znaczy to \"aplikowaly\") na tymczasowe administracyjne stanowiska w UE, a wiec nie w ramach naboru tlumaczy? Termin uplynal wczoraj i interesuje mnie ile dziesiatek tysiecy podan wplynelo na te niezbyt w koncu liczne tymczasowe stanowiska. Na piec dni przed terminem podan bylo ponad 27 tys., chyba z wszystkich panstw kandydackich razem.


 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 04:40
Armenian to Polish
+ ...
Huston, we have a problem...:) Jan 11, 2003

...with the last condition for the application:...a pleasant personality


Jakie kryteria maja byc lub juz zostaly zastosowane do okreslenia \"a pleasant personality\"?


 

Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Odpowiadam sam sobie Jan 15, 2003

Za piec dwunasta wplynelo ponad 60 tys. podan!


Powodzenia!


 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:40
Member (2004)
English to Polish
Ciekawe, kto to będzie czytał... Jan 15, 2003

i na jakiej zasadzie będzie decydował, kto przechodzi do następnego etapu, a kto nie? Czyżby na zasadzie \"podrzutu\"? Podrzucamy podania nad stołem, a potem tym, co spadli na podłogę, podziękujemy, bo pechowców nam nie trzeba?

[ This Message was edited by:on2003-01-28 22:08]


 

Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Dane Jan 28, 2003

Pojawily sie pierwsze dane co do podan na stanowiska w UE. Zarejestrowanych chetnych jest jednak mniej niz podalem wczesniej (najwyrazniej wiele osob wyslalo wadliwe

podania). Konkretnie: 25.362 podan, z tego ponad 10.000 z Polski.

(Dane nie dotycza rekrutacji prowadzonych odrebnie przez niektore instytucje.)


Powodzenia wszystkim chetnym!



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Praca w UE

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search