Off topic: Pytanie do tłumaczy IT>PL
Thread poster: Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:13
Polish to English
+ ...
Jun 22, 2007

Podobno dzisiejsza La Repubblica pisze o "bestialskiej nienawiści do Niemiec", jak przeczytałem w http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80269,4243893.html

Czy naprawdę w oryginale jest wyraz tłumaczący się na polski jako "bestialski"?

AM


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:13
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
uzupełnienie Jun 22, 2007

mam tę samą wątpliwość, co autor wpisu
http://forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=10100&w=64650305

AM


 
Piotr Rypalski
Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:13
English to Polish
+ ...
Nie znam oryginału, ale... Jun 22, 2007

strzelam, że jest tam coś a la "zajadła", "zaciekła", itp.

pozdrawiam,
P.


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 23:13
Member (2004)
German to Polish
+ ...
A ja myślę, że najlepiej by było, gdyby tego wszystkiego można Jun 22, 2007

było uniknąć.

Ale to temat na zupełnie inne opowiadanie.

Pozdrawiam

Andrzej


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 23:13
German to Polish
+ ...
link do źródeł Jun 22, 2007

autor artykułu w GW mógłby łaskawie dać link do artykułów, które cytuje.
tak, wiem, w głowie mi się przewraca.


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 23:13
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Wymyślili sposób na skłócenie Europy, teraz w mniejszej skali Jun 22, 2007

mają pomysł na skłócenie Polaków.
Ja chcę się obudzić!!! Niech to się okaże złym snem...

Qrna

Andrzej


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 23:13
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Ja przeczytałam... Jun 22, 2007

Ale chyba dlatego, że jest to "il quotidiano online con tutte le notizie in tempo reale", to wiadomości i komenatarzy do wydarzeń z ubiegłej nocy i wystąpienia naszego Prezydenta, któremu nie poświęcę żadnego słowa i oszczędzę epitetów (w znaczeniu stylistycznym a nie kolokwialnym, czyli nie obdarzę żadnym przymiotnikiem), nie znalazłam ani jednego sformułowania, które mogłoby sugerować skojarzenie z "bestialską nienawiścią do Niemiec".
Jestem tam już omówienie
... See more
Ale chyba dlatego, że jest to "il quotidiano online con tutte le notizie in tempo reale", to wiadomości i komenatarzy do wydarzeń z ubiegłej nocy i wystąpienia naszego Prezydenta, któremu nie poświęcę żadnego słowa i oszczędzę epitetów (w znaczeniu stylistycznym a nie kolokwialnym, czyli nie obdarzę żadnym przymiotnikiem), nie znalazłam ani jednego sformułowania, które mogłoby sugerować skojarzenie z "bestialską nienawiścią do Niemiec".
Jestem tam już omówienie wydarzeń dzisiejszego dnia, prób osiągnięcia kompromisu, propozycji składanych Polsce i zwołaniu nadzwyczajnego posiedzenia Premiera z Wicepremierami, które się właśnie zakończyło (to z nasłuchu, w Republice jeszcze o tym nie pisano).
Chciałabym, że te dwa i trzy lata minęły jak najprędzej, bo naprawdę z trudem to wszystko wytrzymuję i ciężko mi poskramiać uczucia, których w swoim życiu jeszcze nie doznałam. Nie dam zabić swojego człowieczeństwa nienawiścią.

Zasmucona,

Iwona
Collapse


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 23:13
English to Polish
+ ...
A może to tyle, co "idiotyczna nienawiść"? Jun 22, 2007

Też próbowałam znaleźć na stronie Repubbliki ten artykuł, na który powołuje sie GW, wrzucałam tez w gugla imię i nazwisko autora, i nic... Dużo jego artykułów, ale nic takiego, co by sie kojarzyło z podanymi cytatami. Może ten artykul jest tylko w wydaniu papierowym?

Jednakże:
poszukałam słowa "bestialita" we włoskich słownikach (moim domowym Mondadori It>En
... See more
Też próbowałam znaleźć na stronie Repubbliki ten artykuł, na który powołuje sie GW, wrzucałam tez w gugla imię i nazwisko autora, i nic... Dużo jego artykułów, ale nic takiego, co by sie kojarzyło z podanymi cytatami. Może ten artykul jest tylko w wydaniu papierowym?

Jednakże:
poszukałam słowa "bestialita" we włoskich słownikach (moim domowym Mondadori It>Eng, oraz online http://www.demauroparavia.it/13503). I wynika z nich, że słowo to, oprócz znaczenia "bestialstwo" oznacza również tyle co "nonsense" (Mondadori) albo, za De Mauro:

2a fig., stupidità: la b. di quest’affermazione è incredibile
2b fig., grossa sciocchezza, sproposito, spec. con gravi conseguenze: dire una b.

Czyli głupota, idiotyzm itp., "szczegolnie o poważnych konsekwencjach".

To chyba lepiej pasuje.

@Iwonka: Już jesteśmy prawie w polowie. Z każdym dniem bliżej końca tej kadencji...

Trzymajmy się
Basia
Collapse


 
Anna Fyk (X)
Anna Fyk (X)
Italy
Local time: 23:13
Italian to Polish
+ ...
Biwak na szczycie Jun 23, 2007

Andrzej Mierzejewski wrote:

Podobno dzisiejsza La Repubblica pisze o "bestialskiej nienawiści do Niemiec", jak przeczytałem w http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80269,4243893.html

Czy naprawdę w oryginale jest wyraz tłumaczący się na polski jako "bestialski"?

AM


Niestety artykułu nie znalazłam, ale są za to fajne zdjęcia http://www.repubblica.it/2006/05/gallerie/esteri/bruxelles-sonno/7.html

af


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:13
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Na koniec proponuję oderwać się od komputera i wyjrzeć za okno. Jun 24, 2007

W moim pytaniu chodziło mi tylko o połączenie przymiotnika "bestialska" z rzeczownikiem "nienawiść". Moim zdaniem nieudane wyrażenie.

Rozumiem, że może to być wynalazek dziennikarza z Gazety Wyborczej. Nie mam zamiaru drążyć dalej.

W temacie tak zwanego politycznego meritum powstrzymam się od komentarzy i epitetów (w znaczeniu stylistycznym, a nie kolokwialnym, czyli nie obdarzę żadnym przymiotnikiem......
See more
W moim pytaniu chodziło mi tylko o połączenie przymiotnika "bestialska" z rzeczownikiem "nienawiść". Moim zdaniem nieudane wyrażenie.

Rozumiem, że może to być wynalazek dziennikarza z Gazety Wyborczej. Nie mam zamiaru drążyć dalej.

W temacie tak zwanego politycznego meritum powstrzymam się od komentarzy i epitetów (w znaczeniu stylistycznym, a nie kolokwialnym, czyli nie obdarzę żadnym przymiotnikiem...

Dziękuję za współpracę.

A czy w ogóle pamiętacie, że właśnie teraz są najdłuższe dni?

AM
Collapse


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 23:13
English to Polish
+ ...
Za oknem pada... Jun 24, 2007

Ale masz rację, Andrzeju: dzisiaj noc świętojańska, pora poszukac kwiatu paproci. Wszystkiego najlepszego wszystkim Janom i Janinom!

Basia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pytanie do tłumaczy IT>PL






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »