Tłumaczenie tytułów naukowych
Thread poster: Szymon Metkowski

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:14
Member
German to Polish
+ ...
Jul 15, 2007

Mocno poirytowany kolejnym zleceniem, gdzie w TM niemiecki dipl.-inż. tłumaczony jest na siłę jako inżynier dyplomowany, a RDir jako dyrektor regencyjny (!!!) zacząłem szukać poparcia forsowanej przeze mnie od lat tezy, że tytułów naukowych się nie tłumaczy. Trafiłem na ciekawy artykuł:

http://www.programy.uni.wroc.pl/pobierz/tytuly_stopnie.pdf

Polecam wszystkim do argumentacji w dyskusji z piemami.


[Zmieniono 2007-07-15 21:36]


 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 11:14
German to Polish
+ ...
Dzięki Szymon, Jul 15, 2007

bardzo ciekawa lektura

Pozdr.

alina


 

Michał Herman
Poland
Local time: 11:14
Swedish to Polish
+ ...
Świernie Jul 15, 2007

Dobrze, że wracasz do tej sprawy.
W przypadku Skandynawów występuje podwójna trudność - ich magister to nie nasz magistericon_biggrin.gif, a używają też ostatnio hasła MA. Że o zamieszaniu z liceami będącymi gimnazjami nie wspomnę. Zabawy jest co nie miara...


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 11:14
Member (2010)
English to Polish
+ ...
:) Jul 15, 2007

dzięki faktycznie. pozdr. Ewa

 

Merix
Poland
Local time: 11:14
English to Polish
+ ...
A co ze studentami.. Jul 16, 2007

A co ze studentami, którzy ubiegają sie na praktyki ? Przeciez jeśli napiszę im że kończe licencjat jako "licentiate" to moze dojsc do nieporozumienia.

Rozumiem, ze pisząc np. do angielskiego uniwersytetu list motywacyjny mozna pozwolic sobie na nietluamczenie tytułów i stopni naukowych ?

W jakich relacjach mozna pozwolic sobie na brak odpowiedników ang. a w jakich na literalne przelozenie z dodaniem polskiej wersji ?

Czy te wytyczne odnosza sie tylko do tlumaczy przyseglych, którzy najczesciej borykaja sie z niemożnoscia poprawnego oddania danego tytulu na dany jezyk ?

Dziękuje.

[Zmieniono 2007-07-16 16:06]

[Zmieniono 2007-07-16 16:07]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie tytułów naukowych

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search