arbitraż: Co ma wisieć nie utonie PL>EN
Thread poster: Agnieszka Hayward

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 18:15
German to Polish
+ ...
Jul 18, 2007

Moim zdaniem, zważywszy na kontekst, przedstawiony przez Pytającego, wybrana przez niego odpowiedź

1. nie do końca oddaje ducha oryginału
2. na pewno nie powinna zostać wpisana do glosariusza

Chodzi o pytanie http://www.proz.com/kudoz/2021783

Pozdrawiam,
A


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:15
English to Polish
+ ...
tygru, czy Ty ostatnio nie sypiasz Jul 19, 2007

tygru wrote:

Moim zdaniem, zważywszy na kontekst, przedstawiony przez Pytającego, wybrana przez niego odpowiedź

1. nie do końca oddaje ducha oryginału
2. na pewno nie powinna zostać wpisana do glosariusza

Chodzi o pytanie http://www.proz.com/kudoz/2021783

Pozdrawiam,
A


tylko nocami buszujesz po Prozie.
A co ma wisieć nie utonie zostało przez rozmówcę PASa niewłaściwie użyte.
Bo to znaczy, jeśli komuś jest pisany jakiś los, to zle go nie weźmie z innego powodu.
Coś w tym stylu.
Iwonka


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 18:15
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Niepoprawność oryginału/ uzus a tłumaczenie Jul 19, 2007

SzIwonka wrote:

A co ma wisieć nie utonie zostało przez rozmówcę PASa niewłaściwie użyte.


No właśnie. I IMHO odpowiedź wybrana przez Pytającego ma się nijak do tego właśnie uzusu.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 18:15
Member (2004)
English to Polish
Uzus, uzus... Jul 19, 2007

Nie mówiąc o tym, że w polskim to wyrażenie bardzo potoczne, więc wypadałoby znaleźć coś, co byłoby w nieco szerszym użyciu...

Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 18:15
Member (2004)
English to Polish
Ale co to wszystko znaczy? Jul 19, 2007

Problem polega na tym, że przysłowie to, jak większość tego typu powiedzeń, nabrało wielu różnych znaczeń i jest używane w różnych kontekstach. Wystarczy trochę poguglać (albo poczytać ).

Np. "co ma być, to będzie":

Rodziców biernych cechuje postawa w rodzaju: “Co ma wisieć nie utonie”. Krańcowa bierność tych rodziców nie dotyczy wyłącznie spraw wychowania i opieki nad dziećmi, przejawia się natomiast we wszystkich ich poczynaniach.
http://www.archiwum.literka.pl/modules.php?name=News&file=article&sid=5775

Albo (chyba częściej) "co się odwlecze, to nie uciecze":

Sprawdziło się przysłowie, że co ma wisieć - nie utonie. Miał pan objąć Śląsk już latem - ostatecznie przejmuje pan zespół jesienią.
http://www.e-basket.pl/News__Echa_wczorajszego_zwolnienia_Zvi_Sherfa__7685

Kongo miał dwukrotnie przedstawioną propozycję przez mojego promotora we Francji J.M.Marche. Dwa razy odmówił, ale co ma wisieć - nie utonie.
http://www.mmaniacs.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=1542&Itemid=78

Przypuszczam, że można by znaleźć jeszcze kilka wariantów... Dlatego trudno wyrokować, co tak naprawdę miał na myśli rozmówca. A jeszcze trudniej wstawić coś do glosariusza...


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:15
English to Polish
+ ...
No, dlatego lepiej wyjąć z glosariusza Jul 19, 2007

Jabberwock wrote:

Problem polega na tym, że przysłowie to, jak większość tego typu powiedzeń, nabrało wielu różnych znaczeń i jest używane w różnych kontekstach. Wystarczy trochę poguglać (albo poczytać ).

Np. "co ma być, to będzie":

Rodziców biernych cechuje postawa w rodzaju: “Co ma wisieć nie utonie”. Krańcowa bierność tych rodziców nie dotyczy wyłącznie spraw wychowania i opieki nad dziećmi, przejawia się natomiast we wszystkich ich poczynaniach.
http://www.archiwum.literka.pl/modules.php?name=News&file=article&sid=5775

Albo (chyba częściej) "co się odwlecze, to nie uciecze":

Sprawdziło się przysłowie, że co ma wisieć - nie utonie. Miał pan objąć Śląsk już latem - ostatecznie przejmuje pan zespół jesienią.
http://www.e-basket.pl/News__Echa_wczorajszego_zwolnienia_Zvi_Sherfa__7685

Kongo miał dwukrotnie przedstawioną propozycję przez mojego promotora we Francji J.M.Marche. Dwa razy odmówił, ale co ma wisieć - nie utonie.
http://www.mmaniacs.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=1542&Itemid=78

Przypuszczam, że można by znaleźć jeszcze kilka wariantów... Dlatego trudno wyrokować, co tak naprawdę miał na myśli rozmówca. A jeszcze trudniej wstawić coś do glosariusza...


pierwsze podane przez Ciebie znaczenie dobrze oddaje istotę wisielców i topielców: "what will be, will be", jak śpiewała Dorris Day ("que sera, sera").
Pozostałe są bardziej pomysłami ludzi, którzy ich do końca nie rozumieją, ale ludzie mogą sobie mówić, co chcą.

Pozdrawiam,

Iwonka

[Zmieniono 2007-07-19 08:33]


Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 18:15
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Zgoda :) Jul 19, 2007

Calkowicie sie z Wami zgadzam. Jako, ze para POL>ENG nie ma przydzielonego moderatora, wlasnorecznie usunelam zapis z glosariusza

Monika


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 18:15
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki Jul 19, 2007

Dziękuję, Moniko.
Pozdrawiam,
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 18:15
English to Polish
+ ...
Wystarczy wyjść na kilka dni Jul 19, 2007

A coś się zaczyna dziać.
Moi drodzy. Teraz jestem potwornie zmęczony i nie mam siły dyskutować na temat poprawności tłumaczenia.

Nie ja zrobiłem wpis do glosariusza. Czyli kto w takim razie?

Co do pierwotnych znaczeń porozmawiamy... chyba jakoś w sierpniu.

PZDR
PAweł


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:15
English to Polish
+ ...
Odpowiadający Jul 19, 2007

PAS wrote:

A coś się zaczyna dziać.
Moi drodzy. Teraz jestem potwornie zmęczony i nie mam siły dyskutować na temat poprawności tłumaczenia.

Nie ja zrobiłem wpis do glosariusza. Czyli kto w takim razie?

Co do pierwotnych znaczeń porozmawiamy... chyba jakoś w sierpniu.

PZDR
PAweł


po przynaniu punktów też ma takie prawo

RDZP (to są pozdrowienia wzajemne)

Iwonka


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitraż: Co ma wisieć nie utonie PL>EN

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search