Malutki, wręcz jednowyrazowy konkurs translatorski PL>DE i PL>EN
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 21:08
German to Polish
+ ...
Jul 20, 2007

Marszałek Ludwik Krwawy Dorn chyba jednak poczuł się ostatnio zagrożony / przestraszony / molestowany i poskarżył się na piśmie na reportera TVN. I cóż spowodowało ten stan ducha tego uznanego i cenionego autora miłych skądinąd wierszy dla dzieci (Krwawy Ludwik i wiersze dla dzieci - jakiś doktorat można by z psychologii / psychiatrii ?? wysmażyć).
Otóż to, co zdenerwowało marszałka, to była "nałaźliwość" dziennikarza TVN. Stacja sprawdziła w guglu, gugiel wyrazu nie znalazł, więc jak to z guglem bywa, wyraz pewnie nie istnieje. Ale gugiel jeszcze nie wie, że już zaczął swój byt i pewnie zostanie, jak "pomroczność jasna", "plusy dodatnie i ujemne" i wiele innych.
Współczuję tym, którzy (może są wśród nas?) musieli tego dnia tłumaczyć newsy agencyjne.
Ponieważ jednak jest duża szansa, że słowo się przyjmie (z punktu widzenia ekonomii języka jest bardzo nośne - zawiera w sobie i frustrację osoby nałażonej, i natręctwo nałażacego w jednej tylko jednostce leksykalnej), może spróbujemy skomponować coś w językach niekoniecznie polskich, co by ułatwiło pracę na przyszłość.
Pytanie w parze PL > DE znajduje się tutaj:
http://www.proz.com/kudoz/2041243
a w parze PL > EN tutaj:
http://www.proz.com/kudoz/2041276

Nie wiem, czy uda się wyłonić zwycięzcę, ale może padną jakieś ciekawe propozycje.
W każdym razie zobowiązuję się, że najlepsze propozycje wyślę marszałkowi. Nie ręczę tylko, czy do niego dotrą, bo z doświadczenia wiem, że albo skrzynki pocztowe polityków są zapchane nieodbieraną pocztą, albo jeśli nawet nie, to i tak nie odpowiadają. W każdym razie podejmę wszelkie możliwe próby - kancelaria cyrku ups, Sejmu, biuro poselskie itd.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:08
English to Polish
+ ...
Marszałek jest bardzo kreatywny Jul 21, 2007

Na pewno wzoruje się na swym wielkim poprzedniku, również marszałku, lecz umumdurowanym , jednakowoż Wielkim Językoznawcy.

Andrzej Lejman wrote:

W każdym razie zobowiązuję się, że najlepsze propozycje wyślę marszałkowi. Nie ręczę tylko, czy do niego dotrą, bo z doświadczenia wiem, że albo skrzynki pocztowe polityków są zapchane nieodbieraną pocztą, albo jeśli nawet nie, to i tak nie odpowiadają. W każdym razie podejmę wszelkie możliwe próby - kancelaria cyrku ups, Sejmu, biuro poselskie itd.


I staniesz się nałaźliwy. Co gorsza nałaźliwym wykształciuchem.

Pozdrawiam,
Iwonka

[Zmieniono 2007-07-21 02:57]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Malutki, wręcz jednowyrazowy konkurs translatorski PL>DE i PL>EN

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search