Pages in topic:   [1 2] >
Problem z transkrypcją nazwisk w tłumaczeniu przysięgłym
Thread poster: Iza Szczypka

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 07:06
English to Polish
+ ...
Jul 23, 2007

Robię akty USC, które w oryginale były pisane cyrylicą. Tłumaczę je na angielski z tłumaczenia polskiego, na podstawie którego zainteresowani uzyskali parę lat temu polskie obywatelstwo. Tłumacz z rosyjskiego zrobił oczywiście transkrypcję na polski, a w imionach i nazwiskach jest i SZ, i CZ, i W ... No i tak mają w polskich dokumentach. Powiedzmy, dla przykładu - Jewgienij Chruszczowicon_wink.gif
I co ja mam teraz zrobić z pisownią w tłumaczeniu na angielski? Zachować polską transkrypcję, zastosować transkrypcję bezpośrednią RU>EN, czy jak?
Przypominam, ze nie tłumaczę polskich dokumentów, tylko polskie przysięgłe tłumaczenie dokumentów rosyjskich.icon_frown.gif


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 07:06
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Zachować polską Jul 23, 2007

Inaczej zostanie zerwany związek między tłumaczeniem na PL a Twoim na EN i ktoś może je zakwestionować.
Czytałem kiedyś o kimś, kto miał kłopoty z tego właśnie powodu.

Zastrzegam, to rada zdroworozsądkowo-życiowa, sam nie jestem przysięgłym, może przepisy regulują to inaczej.

Ale tylko Niemcy mają przepisy na dosłownie wszystkoicon_wink.gif

Pozdrawiam

Andrzej


 

Dariusz Dekiert
Local time: 07:06
Polish to Hebrew
+ ...
Tak jak w aktach USC Jul 23, 2007

Czyli zgodze sie z przedmowca. Transkrypcja to zawsze duzy problem, ale dokumentem wiazacym jest zawsze akt USC. Jezeli maja obywatelstwo to znaczy ze akty byly umiejscawiane w polskich urzedach.

Ja zawsze dodaje jeszcze formulke
"Z uwagi na brak jednolitej konwencji przy transliteracji alfabetu hebrajskiego na łaciński, w pisowni imion i nazwisk mogą wystąpić oboczności."


 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 07:06
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak w sumie Jul 23, 2007

... to ten sam problem mam z miejscami urodzenia. Jedno urodzone w Taszkiencie (mniejszy problem), a drugie w zapadłej wsi, z nazwą kończacą się na -oje. I co: -oje, -oye?

 

Anna Dzidowska  Identity Verified
Poland
Local time: 07:06
English to Polish
+ ...
Zostawiłabym polską, ale Jul 23, 2007

w nawiasach napisałabym według transkrypcji EN. Ewentualnie na samym początku zrobiłabym przypis tłumacza, że w dokumencie polskim zastosowano transkrypcję PL, ale w j. angielskim nazwiska powinny mieć zapis taki i taki (oczywiście, jeżeli jesteś w stanie to określić.
To jest myk, który ostatnio regularnie stosuję przy tłumaczeniach przysięgłych z ang. na polski nazwisk zawierających wszlkie ś, ć, ł itp.


 

Elzbieta Wojcicka
Netherlands
Local time: 07:06
Dutch to Polish
+ ...
Dać przypis Jul 23, 2007

Miałam niedawno podobny przypadek, tyle że chodziło o nazwiska greckie.
Zachowałam polską pisownię, żeby pozostawić wyraźny związek z tekstem wyjściowym (czyli polskim), ale dałam gwiazdkę i przypis na dole strony, że w tekście polskim zastosowano transkrypcję wg polskich zasad i dlatego zapis nazwiska może różnić się od wpisu w paszporcie i innych dokumentach tej osoby, gdzie stosowana jest inna transkrypcja. Jeśli wiesz jaka, możesz ją ewentualnie podać, np. Evgenij Khrushchev.
Wydaje mi się to najbezpieczniejsze.


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 07:06
German to Polish
+ ...
Zostaw, jeżeli tak mają w dowodach osobistych Jul 23, 2007

Nie jestem przysięgłym, więc tylko sobie pogdybam.

Jeżeli Twoi klienci mają obywatelstwo PL, to posiadają dowody osobiste i/ lub paszporty/ inne dokumenty, wystawione w PL.

Jeżeli transliteracja w polskim tłumaczeniu, które jest Twoim oryginałem jest tożsama z tą, widniejącą w ich dokumentach tożsamości, to tak samo bym zostawiła w wersji EN.

Pytanie - czy jesteś w stanie dotrzeć do ich dokumentów tożsamości?


 

marzena l
Poland
Local time: 07:06
Polish to English
+ ...
spytaj o pisownię w innych dokumentach Jul 23, 2007

Też miałam kiedyś podobną sytuację. Ale Rosjanie mieli i tłumaczenie z jęz. ros. na jęz. pol., i dodatkowo paszporty, gdzie nazwiska były w transkrypcji ANG. - to były am. paszporty lub karty pobytu, już nie pamiętam.
Myślę, że najlepiej zrobić wtedy przypis. Spytaj Klienta, jakie ma dokumenty, to chyba pomoże.
Marzena


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
W moich dokumentach Jul 23, 2007

przetlumaczonych z rosyjskiego na polski i poswiadczonych przez tlumacza przysieglego jest tak:

Niniejszy dyplom wydano K....wej Natalii c. Wladimira (К...ова Наталия Владимировна), na dowod tego, iz...

Mozna tak samo zrobic z wersja angielska; jesli rzeczywiscie jestes w stanie dotrzec do ich dokumentow, to moglabys podac w nawiasach wersje rosyjska).

Ale teoretycznie w tlumaczeniu dokumentu imiona, nazwiska itp musza byc podane tak jak w oryginale, czyli jesli jest to tlumaczenie dokumentu w jezyku polskim, to imiona, nazwiska itp musza wygladac jak w dokumencie polskim.

Pozdrawiam,
Natalia



[Edited at 2007-07-23 20:24]


 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 07:06
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki, kochani Jul 23, 2007

Chyba się zdecyduję na wersję z przypisami, chociaż na akcie urodzenia będzie tego ze 6 (imiona, nazwiska, miejsca urodzenia rodziców) - ale tak chyba będzie najbezpieczniej.
Część dokumentów oryginalnych mam, ale montowanie sobie na PC cyrylicy na jedną okazję to chyba przesada. Zresztą, już na podstawie tego, co mam, wykryłam 2-3 błedy w tłumaczeniach z rosyjskiego ii biedny klient musi szukać rosyjskiego tłumacza do poprawki (poprzedni zniknął z rynku), więc nie chcę mu już głowy zawracać kolejny raz, biedakowi.
Swoją drogą, ten Jewgienij naprawde tam występuje i ciekawa jestem, czy w umiejscowionym akcie nie został przypadkiem Eugeniuszem ... ale ja mam do tłumaczenia nie polski akt USC, tylko tłumaczenie przysięgłe aktu rosyjskiego, więc w sumie może mnie to nie obchodzić.

A swoją drogą, niedawno poprawiałam po kimś tłumaczenie aktu urodzenia polskiego dziecka w UK - poprzednik dostawił polskie znaczki tam, gdzie nie było w ogóle innej możliwości w polskim nazwisku, a nasz USC zakwestionował z powodu niezgodności z oryginałem. Wybrnęłam też przez przypis - "Zgodnie z okazanym polskim aktem urodzenia ojca, nr ... wydanym w ... nazwisko brzmi ..."
Miedzynarodowi się robimy, ot co.icon_smile.gif


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 07:06
German to Polish
+ ...
Nie o cyrylicę mi chodziło Jul 23, 2007

Iza Szczypka wrote:

Część dokumentów oryginalnych mam, ale montowanie sobie na PC cyrylicy na jedną okazję to chyba przesada.


Chodziło mi o to, że ci ludzie - skoro są polskimi obywatelami - to chyba mają dokumenty, wydane na ich nazwiska w Polsce, ergo - w alfabecie łacińskim. Te dokumenty potwierdzają ich tożsamość przecież. Tak to rozumiem, ale - jak wspomniałam - przysięgła nie jestem, więc może niepotrzebnie się wymądrzam.


 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 07:06
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tobie nie chodziło Jul 23, 2007

tygru wrote:

Iza Szczypka wrote:

Część dokumentów oryginalnych mam, ale montowanie sobie na PC cyrylicy na jedną okazję to chyba przesada.


Chodziło mi o to, że ci ludzie - skoro są polskimi obywatelami - to chyba mają dokumenty, wydane na ich nazwiska w Polsce, ergo - w alfabecie łacińskim. Te dokumenty potwierdzają ich tożsamość przecież. Tak to rozumiem, ale - jak wspomniałam - przysięgła nie jestem, więc może niepotrzebnie się wymądrzam.


... ale Natalii chodziło, mam wrażenie, sądzac po zacytowanym przez nią przykładzie. W warunkach polskich bardzo rozsądnym zresztą, bo starsza połowa społeczeństwa (czyli m.in. jaicon_smile.gif ) cyrylicę czytać umie. W warunkach UK/US już niekoniecznie ma to sens.
Ale zwróc uwagę na zakres mojego zlecenia - oficjalne polskie dokumenty w to nie wchodzą. Za to wchodzą (oprócz aktów USC) tłumaczenia przysięgłe rozlicznych rosyjskich dyplomów (nie nostryfikowanych chyba w Polsce), które muszę zgrać z rosyjskimi aktami urodzenia, zeby posiadaczami nie stały się niechcąco inne osoby.icon_frown.gif


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 07:06
German to Polish
+ ...
Dzięki za wyjaśnienia Jul 23, 2007

Teraz rozumiemicon_smile.gif

Swoją drogą, ciekawy wątek.

Pozdrawiam,
Agnieszka

***edit: jednak dopiszę jeszcze moje 3 groszeicon_smile.gif

W mojej argumentacji kierowałam się wyobrażeniem hipotetycznej sytuacji, gdy ktoś ma polski paszport na nazwisko np. Jewgenij Sobczak, a w Twoim tekście stanie się Yevgenym Sobtchakiem, czy jakoś podobnie. Dla mnie nie byłaby to jedna i ta sama osoba.

Ale rozumiem, że nie Twoim zadaniem jest ściganie zainteresowanych, skoro sami nie pomyśleli o zapewnieniu spójności dokumentów.

Howgh!


[Edited at 2007-07-23 23:18]


 

marzena l
Poland
Local time: 07:06
Polish to English
+ ...
Różne wersje nazwisk Jul 24, 2007

Właśnie trzeba na to zwrócić uwagę. Ja miałam taki przypadek, że rosyjko-języczny klient już miał dokument tożsamości w jęz. ang. i tam jego nazwisko było "przerobione" na tamtejsze potrzeby (czyli np. Khrushchev). A dyplomy miał tłumaczone z jęz. ros. na jęz. polski, w innym terminie, w Polsce i tam jego nazwisko brzmiało bardziej po polsku. Ja miała tłumaczyć te polskie tłumaczenia dyplomów na jęz. ang. Bez przypisów się nie obeszło.

 

NatashaI
Poland
Local time: 07:06
English to Russian
+ ...
ten temat wraca po latach ale w druga strone Mar 23, 2011

Oto mam dokument sporzadzony w Wielkiej Brytanii - akt urodzenia dziecka polskich rodzicow. Tylko w angielskim urzedzie nie maja polskiej czcionki, a pisza komputerowo, nie odrecznie, wiec np. Gołąb jest Golab. A pani w USC mowi, ze zarejestruje zgodnie z dokumentem angielskim. Czyli, dziecko bedzie mialo inne nazwisko niz rodzice. I jak z tego wybrnac? Ja sadze, ze to nasz urzad powinien decydowac, np. na podstawie dokumentow rodzicow, o nazwisku dziecka, ale jako tlumacz nie moge chyba napisac "Gołąb", jak w dokumencie jest "Golab"?
Pozdrawiam,
Natalia


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problem z transkrypcją nazwisk w tłumaczeniu przysięgłym

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search