Pages in topic:   [1 2] >
Problem z transkrypcją nazwisk w tłumaczeniu przysięgłym
Thread poster: Izabela Szczypka

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 00:58
English to Polish
+ ...
Jul 23, 2007

Robię akty USC, które w oryginale były pisane cyrylicą. Tłumaczę je na angielski z tłumaczenia polskiego, na podstawie którego zainteresowani uzyskali parę lat temu polskie obywatelstwo. Tłumacz z rosyjskiego zrobił oczywiście transkrypcję na polski, a w imionach i nazwiskach jest i SZ, i CZ, i W ... No i tak mają w polskich dokumentach. Powiedzmy, dla przykładu - Jewgienij Chruszczowicon_wink.gif
I co ja mam teraz zrobić z pisownią w tłumaczeniu na angielski? Zachować polską transkrypcję, zastosować transkrypcję bezpośrednią RU>EN, czy jak?
Przypominam, ze nie tłumaczę polskich dokumentów, tylko polskie przysięgłe tłumaczenie dokumentów rosyjskich.icon_frown.gif


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 00:58
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Zachować polską Jul 23, 2007

Inaczej zostanie zerwany związek między tłumaczeniem na PL a Twoim na EN i ktoś może je zakwestionować.
Czytałem kiedyś o kimś, kto miał kłopoty z tego właśnie powodu.

Zastrzegam, to rada zdroworozsądkowo-życiowa, sam nie jestem przysięgłym, może przepisy regulują to inaczej.

Ale tylko Niemcy mają przepisy na dosłownie wszystkoicon_wink.gif

Pozdrawiam

Andrzej


 

Dariusz Dekiert
Local time: 00:58
Polish to Hebrew
+ ...
Tak jak w aktach USC Jul 23, 2007

Czyli zgodze sie z przedmowca. Transkrypcja to zawsze duzy problem, ale dokumentem wiazacym jest zawsze akt USC. Jezeli maja obywatelstwo to znaczy ze akty byly umiejscawiane w polskich urzedach.

Ja zawsze dodaje jeszcze formulke
"Z uwagi na brak jednolitej konwencji przy transliteracji alfabetu hebrajskiego na łaciński, w pisowni imion i nazwisk mogą wystąpić oboczności."


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 00:58
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak w sumie Jul 23, 2007

... to ten sam problem mam z miejscami urodzenia. Jedno urodzone w Taszkiencie (mniejszy problem), a drugie w zapadłej wsi, z nazwą kończacą się na -oje. I co: -oje, -oye?

 

Anna Dzidowska  Identity Verified
Poland
Local time: 00:58
English to Polish
+ ...
Zostawiłabym polską, ale Jul 23, 2007

w nawiasach napisałabym według transkrypcji EN. Ewentualnie na samym początku zrobiłabym przypis tłumacza, że w dokumencie polskim zastosowano transkrypcję PL, ale w j. angielskim nazwiska powinny mieć zapis taki i taki (oczywiście, jeżeli jesteś w stanie to określić.
To jest myk, który ostatnio regularnie stosuję przy tłumaczeniach przysięgłych z ang. na polski nazwisk zawierających wszlkie ś, ć, ł itp.


 

Elzbieta Wojcicka
Netherlands
Local time: 00:58
Dutch to Polish
+ ...
Dać przypis Jul 23, 2007

Miałam niedawno podobny przypadek, tyle że chodziło o nazwiska greckie.
Zachowałam polską pisownię, żeby pozostawić wyraźny związek z tekstem wyjściowym (czyli polskim), ale dałam gwiazdkę i przypis na dole strony, że w tekście polskim zastosowano transkrypcję wg polskich zasad i dlatego zapis nazwiska może różnić się od wpisu w paszporcie i innych dokumentach tej osoby, gdzie stosowana jest inna transkrypcja. Jeśli wiesz jaka, możesz ją ewentualnie podać, np. Evgenij Khrushchev.
Wydaje mi się to najbezpieczniejsze.


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 00:58
German to Polish
+ ...
Zostaw, jeżeli tak mają w dowodach osobistych Jul 23, 2007

Nie jestem przysięgłym, więc tylko sobie pogdybam.

Jeżeli Twoi klienci mają obywatelstwo PL, to posiadają dowody osobiste i/ lub paszporty/ inne dokumenty, wystawione w PL.

Jeżeli transliteracja w polskim tłumaczeniu, które jest Twoim oryginałem jest tożsama z tą, widniejącą w ich dokumentach tożsamości, to tak samo bym zostawiła w wersji EN.

Pytanie - czy jesteś w stanie dotrzeć do ich dokumentów tożsamości?


 

marzena l
Poland
Local time: 00:58
Polish to English
+ ...
spytaj o pisownię w innych dokumentach Jul 23, 2007

Też miałam kiedyś podobną sytuację. Ale Rosjanie mieli i tłumaczenie z jęz. ros. na jęz. pol., i dodatkowo paszporty, gdzie nazwiska były w transkrypcji ANG. - to były am. paszporty lub karty pobytu, już nie pamiętam.
Myślę, że najlepiej zrobić wtedy przypis. Spytaj Klienta, jakie ma dokumenty, to chyba pomoże.
Marzena


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
W moich dokumentach Jul 23, 2007

przetlumaczonych z rosyjskiego na polski i poswiadczonych przez tlumacza przysieglego jest tak:

Niniejszy dyplom wydano K....wej Natalii c. Wladimira (К...ова Наталия Владимировна), na dowod tego, iz...

Mozna tak samo zrobic z wersja angielska; jesli rzeczywiscie jestes w stanie dotrzec do ich dokumentow, to moglabys podac w nawiasach wersje rosyjska).

Ale teoretycznie w tlumaczeniu dokumentu imiona, nazwiska itp musza byc podane tak jak w oryginale, czyli jesli jest to tlumaczenie dokumentu w jezyku polskim, to imiona, nazwiska itp musza wygladac jak w dokumencie polskim.

Pozdrawiam,
Natalia



[Edited at 2007-07-23 20:24]


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 00:58
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki, kochani Jul 23, 2007

Chyba się zdecyduję na wersję z przypisami, chociaż na akcie urodzenia będzie tego ze 6 (imiona, nazwiska, miejsca urodzenia rodziców) - ale tak chyba będzie najbezpieczniej.
Część dokumentów oryginalnych mam, ale montowanie sobie na PC cyrylicy na jedną okazję to chyba przesada. Zresztą, już na podstawie tego, co mam, wykryłam 2-3 błedy w tłumaczeniach z rosyjskiego ii biedny klient musi szukać rosyjskiego tłumacza do poprawki (poprzedni zniknął z rynku), więc nie chcę mu już głowy zawracać kolejny raz, biedakowi.
Swoją drogą, ten Jewgienij naprawde tam występuje i ciekawa jestem, czy w umiejscowionym akcie nie został przypadkiem Eugeniuszem ... ale ja mam do tłumaczenia nie polski akt USC, tylko tłumaczenie przysięgłe aktu rosyjskiego, więc w sumie może mnie to nie obchodzić.

A swoją drogą, niedawno poprawiałam po kimś tłumaczenie aktu urodzenia polskiego dziecka w UK - poprzednik dostawił polskie znaczki tam, gdzie nie było w ogóle innej możliwości w polskim nazwisku, a nasz USC zakwestionował z powodu niezgodności z oryginałem. Wybrnęłam też przez przypis - "Zgodnie z okazanym polskim aktem urodzenia ojca, nr ... wydanym w ... nazwisko brzmi ..."
Miedzynarodowi się robimy, ot co.icon_smile.gif


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 00:58
German to Polish
+ ...
Nie o cyrylicę mi chodziło Jul 23, 2007

Iza Szczypka wrote:

Część dokumentów oryginalnych mam, ale montowanie sobie na PC cyrylicy na jedną okazję to chyba przesada.


Chodziło mi o to, że ci ludzie - skoro są polskimi obywatelami - to chyba mają dokumenty, wydane na ich nazwiska w Polsce, ergo - w alfabecie łacińskim. Te dokumenty potwierdzają ich tożsamość przecież. Tak to rozumiem, ale - jak wspomniałam - przysięgła nie jestem, więc może niepotrzebnie się wymądrzam.


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 00:58
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tobie nie chodziło Jul 23, 2007

tygru wrote:

Iza Szczypka wrote:

Część dokumentów oryginalnych mam, ale montowanie sobie na PC cyrylicy na jedną okazję to chyba przesada.


Chodziło mi o to, że ci ludzie - skoro są polskimi obywatelami - to chyba mają dokumenty, wydane na ich nazwiska w Polsce, ergo - w alfabecie łacińskim. Te dokumenty potwierdzają ich tożsamość przecież. Tak to rozumiem, ale - jak wspomniałam - przysięgła nie jestem, więc może niepotrzebnie się wymądrzam.


... ale Natalii chodziło, mam wrażenie, sądzac po zacytowanym przez nią przykładzie. W warunkach polskich bardzo rozsądnym zresztą, bo starsza połowa społeczeństwa (czyli m.in. jaicon_smile.gif ) cyrylicę czytać umie. W warunkach UK/US już niekoniecznie ma to sens.
Ale zwróc uwagę na zakres mojego zlecenia - oficjalne polskie dokumenty w to nie wchodzą. Za to wchodzą (oprócz aktów USC) tłumaczenia przysięgłe rozlicznych rosyjskich dyplomów (nie nostryfikowanych chyba w Polsce), które muszę zgrać z rosyjskimi aktami urodzenia, zeby posiadaczami nie stały się niechcąco inne osoby.icon_frown.gif


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 00:58
German to Polish
+ ...
Dzięki za wyjaśnienia Jul 23, 2007

Teraz rozumiemicon_smile.gif

Swoją drogą, ciekawy wątek.

Pozdrawiam,
Agnieszka

***edit: jednak dopiszę jeszcze moje 3 groszeicon_smile.gif

W mojej argumentacji kierowałam się wyobrażeniem hipotetycznej sytuacji, gdy ktoś ma polski paszport na nazwisko np. Jewgenij Sobczak, a w Twoim tekście stanie się Yevgenym Sobtchakiem, czy jakoś podobnie. Dla mnie nie byłaby to jedna i ta sama osoba.

Ale rozumiem, że nie Twoim zadaniem jest ściganie zainteresowanych, skoro sami nie pomyśleli o zapewnieniu spójności dokumentów.

Howgh!


[Edited at 2007-07-23 23:18]


 

marzena l
Poland
Local time: 00:58
Polish to English
+ ...
Różne wersje nazwisk Jul 24, 2007

Właśnie trzeba na to zwrócić uwagę. Ja miałam taki przypadek, że rosyjko-języczny klient już miał dokument tożsamości w jęz. ang. i tam jego nazwisko było "przerobione" na tamtejsze potrzeby (czyli np. Khrushchev). A dyplomy miał tłumaczone z jęz. ros. na jęz. polski, w innym terminie, w Polsce i tam jego nazwisko brzmiało bardziej po polsku. Ja miała tłumaczyć te polskie tłumaczenia dyplomów na jęz. ang. Bez przypisów się nie obeszło.

 

NatashaI
Poland
Local time: 00:58
English to Russian
+ ...
ten temat wraca po latach ale w druga strone Mar 23, 2011

Oto mam dokument sporzadzony w Wielkiej Brytanii - akt urodzenia dziecka polskich rodzicow. Tylko w angielskim urzedzie nie maja polskiej czcionki, a pisza komputerowo, nie odrecznie, wiec np. Gołąb jest Golab. A pani w USC mowi, ze zarejestruje zgodnie z dokumentem angielskim. Czyli, dziecko bedzie mialo inne nazwisko niz rodzice. I jak z tego wybrnac? Ja sadze, ze to nasz urzad powinien decydowac, np. na podstawie dokumentow rodzicow, o nazwisku dziecka, ale jako tlumacz nie moge chyba napisac "Gołąb", jak w dokumencie jest "Golab"?
Pozdrawiam,
Natalia


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problem z transkrypcją nazwisk w tłumaczeniu przysięgłym

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search