Polskie tłumaczenie Harego Portiera
Thread poster: Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 13:57
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Jul 24, 2007

W skrócie:
Detektywi wynajęci przez agenta autorki książek o Harrym Potterze i przez polskiego wydawcę serii, rozpoczną poszukiwania autorów pirackich tłumaczeń najnowszej książki o przygodach czarodzieja. (...) Wydawnictwo "Media Rodzina" wydaje w Polsce bestsellerową serię książek Joanne K. Rowling. Zaledwie kilka dni po światowej premierze (21 lipca) najnowszego, siódmego, tomu przygód Harry'ego Pottera w internecie pojawiły się pirackie tłumaczenia czterech pierwszych rozdziałów książki. Dyrektor oficyny "Media Rodzina" bardzo nisko ocenił jakość tłumaczeń pojawiających się w sieci: Tłumaczenie przygotowywane w ciągu kilku godzin od chwili premiery nie może być dobre. Pirackie wersje poprzednich tomów były do kitu - stwierdził Kledzik. Pytany czy nie boi się, że niektórzy czytelnicy nie będą czekać do stycznia i skorzystają z amatorskich polskich przekładów, Kledzik odpowiedział: Książki o Harrym Potterze są wyjątkowe. Ich prawdziwi fani wolą poczekać na porządne tłumaczenie. Nie chcą przekładu niechlujnego, zawierającego błędy.

http://tinyurl.com/3e5ja7


Direct link Reply with quote
 

Merix
Poland
Local time: 13:57
English to Polish
+ ...
I tak ma być!! Jul 24, 2007

Niechlujstwa nie znoszę, a ostatnimi czasy nałazi wszystkich , tylko co człowiek wejdzie na forum a już spotyka się z knotem!!

Pozdrawiam
Merix


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 13:57
English to Polish
+ ...
Ten pan już niczego nie przeinaczy w tłumaczeniu Jul 24, 2007

...i za kilka dni będziemy mieli spektakularne zatrzymania - połączone z wtrąceniem do aresztu, konfiskatą mienia i ścięciem mieczem opinii publicznej.

Mimo wszystko jednak, akcję uważam za słuszną, nie z konieczności przestrzegania prawa (sprawa podobna jak przy "tłumaczach" napisów), ale z dbałości o dobre imię zawodu. No bo skoro amator może przetłumaczyć tak samo dobrze jak Polkowski, albo i lepiej, to nie może być to takie trudne, ergo prestiż tłumacza literatury spada (nie żeby i tak był jakoś wysoko).

Zaś prawdziwi fani faktycznie mogą czekać, tak jak czekali przy tomie nr 6 (znam przypadek z autopsji - dziewczyna zaczęła czytać "pirata", ale zrezygnowała i poczekała na polską wersję).


Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:57
English to Polish
+ ...
I kolejna wiadomość na ten temat... Jul 24, 2007

http://www.dziennik.pl/Default.aspx?TabId=99&ShowArticleId=54043

pozdrawiam,
P.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 13:57
German to Polish
+ ...
Witch hunt, anyone? Jul 25, 2007

"Ten pan" to przecież najczęściej jakiś nastolatek, który zna trochę język i pobawił się w tłumaczenie. Wyjdzie z tego jakaś farsa, która i tak nic nie da. Co najwyżej zrobi darmową reklamę wydawnictwu, ale oczywiście nie o to chodziło, tylko o wyższą sprawiedliwość. /sarkazm

Poza tym trudno mi się martwić takimi tłumaczami -- wręcz powiedziałbym, że robią mi za darmo dobrą markę, bo starczy nie mieć literówek i już jestem lepszy.

O wiele bardziej przeszkadzają mi kiepskie tłumaczenia w niektórych kupowanych książkach (ktoś za to bierze pieniądze, a i tak nie umie/nie stara się), nie wspominając o poziomie korekty czasami.

[Zmieniono 2007-07-25 11:09]


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 13:57
English to Polish
+ ...
Czytałem trochę dyskusji o tłumaczeniu HP Jul 25, 2007

i Polkowskiemu zarzuca się niespójność w spolszczaniu nazw własnych, a także zbytnie przywiązanie do literalności kosztem tworzenia tzw. klimatu. HP mnie nie interesuje, ale może ktoś kto czytał oryginał i ma porównanie mógłby się wypowiedzieć.

Direct link Reply with quote
 

Malgorzatka  Identity Verified
Poland
Local time: 13:57
English to Polish
+ ...
polskie tłumaczenie na tle innych Aug 2, 2007

Gwidon Naskrent wrote:

i Polkowskiemu zarzuca się niespójność w spolszczaniu nazw własnych, a także zbytnie przywiązanie do literalności kosztem tworzenia tzw. klimatu. HP mnie nie interesuje, ale może ktoś kto czytał oryginał i ma porównanie mógłby się wypowiedzieć.


Witam,
Według mnie polskie tłumaczenie jest wyjątkowo dobre. A jeśli chodzi o niespójność w tłumaczeniu nazw własnych, to każda decyzja wyjaśniona została w słowniczku na końcu książki.
Miałam okazję czytać oryginał, fragmenty wersji amerykańskiej, przekład polski i czeski. Polski przekład jest bliski oryginału i zachowuje ten specyficzny klimat (czego niestety nie da sie powiedzieć o tłumaczeniu czeskim).

Pozdrawiam wszystkich potteromaniaków,
juliet007


Direct link Reply with quote
 

Yoanna  Identity Verified
United States
Local time: 05:57
English to Polish
+ ...
Zgadzam sie Aug 2, 2007

Czytalam oryginal i tlumaczenie i polskie tlumaczenie bardzo mi sie podoba.

Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:57
English to Polish
+ ...
Kolejna odsłona potterowej afery ;) Aug 14, 2007

O tutaj: http://tiny.comm.pl/?h3

Najbardziej rozwalające są komentarze internautów pod artykułem, zwłaszcza te dotyczące powolnego powstawania polskiego tłumaczenia. Bo przecież każdy mógłby te 700 stron przetłumaczyć w tydzień, a potem byczyć się na Karaibach

pozdrawiam,
Piotr


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 13:57
English to Polish
+ ...
Może dlatego, że to małolat Aug 15, 2007

i odpowiadaliby jego rodzice, a z nimi wydawnictwo nie chciało się procesować. Postępowanie przygotowawcze w prokuraturze toczy się jednak nadal i zapewne zostanie przeprowadzone do końca, choćby po to, aby orzec przepadek bezprawnie wytworzonych egzemplarzy (ale i tak będą krążyć jako apokryfy - raz puszczonego w sieć materiału nic nie zatrzyma).

Direct link Reply with quote
 

Agata Piskorska  Identity Verified
Poland
Local time: 13:57
English to Polish
+ ...
Sposób na karierę? Aug 16, 2007

A może jak dzieciak jest faktycznie dobry to wydawnictwo zrobi z nim to, co kiedyś duże firmy z hakerami, którzy włamywali się do ich systemów komputerowych - zatrudni?;)

pzdr,
A.


Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:57
English to Polish
+ ...
E,tam, dobry ;) Dobrzy to są Chińczycy... Aug 17, 2007

http://www.dziennik.pl/Default.aspx?TabId=98&ShowArticleId=56918

pozdrawiam,
Piotr

[Zmieniono 2007-08-17 13:14]


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 13:57
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Knotem Aug 17, 2007

Merix wrote:

Niechlujstwa nie znoszę, a ostatnimi czasy nałazi wszystkich , tylko co człowiek wejdzie na forum a już spotyka się z knotem!!

Pozdrawiam
Merix


Pan chcial powiedziec, Korneliuszem Knotem?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Polskie tłumaczenie Harego Portiera

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search