Sporządzanie odpisów w języku obcym
Thread poster: Jolanta Konowalczyk

Jolanta Konowalczyk  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:07
English to Polish
+ ...
Jul 25, 2007

Art. 13 (2) Tłumacz przysięgły jest uprawniony do:
sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby;

to oczywiście z Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (2004)

proszę o wyjaśnienie moich wątpliwości:
czy na mocy tego postanowienia tłumacz p. może wykonać tłumaczenie indeksu, w którym będą jedynie przedmioty wskazane przez Klienta (np matematyka ze str x, ekonomia ze str y itd) - czy to jest właśnie "odpis pisma w języku obcym"?


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 10:07
English to Polish
+ ...
Wykładnia językowa Jul 25, 2007

Ponieważ ustawa nie zawiera definicji odpisu, należy przezeń rozumieć, zgodnie ze SJP "kopię lub przepisany tekst oryginalnego dokumentu". Chodzi więc nie o tłumaczenie (uregulowane w art. 13 pkt 1), ale o przepisanie tekstu w języku obcym, najczęściej z formy pisanej na elektroniczną. Uprawnienia tłumacza są analogiczne, jeśli chodzi o odpisy sporządzone przez inne osoby.

Uważam, że od decyzji klienta zależy, jaki fragment dokumentu (jeśli nie całość) jest przepisywany (lub tłumaczony)*, i tłumacz nie może się z nim sprzeczać, nawet jeżeli z doświadczenia wie, że fragment ten nie wystarczy do zrealizowania celu, jaki klient chce osiągnąć (w tym przypadku np. dostania się na zagraniczne studia).

* wynika to z wykładni ad majorem a minus - skoro wolno więcej, to wolno mniej (czyli w tym wypadku część)


[Edited at 2007-07-25 16:38]


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 10:07
English to Polish
+ ...
To po prostu tłumaczenie Jul 30, 2007

Przy czym informacje i objasnienia dla odbiorcy zajmą pewnie więcej miejsca niż sam tekst, niwecząc w ten sposób przypuszczalny cel klienta, czyli oszczędności finansowe
Bo musisz dokładnie zidentyfikować dokument, czyli w sumie przetłumaczyć pierwszą stronę indeksu, po czym dokładnie opisać, gdzie ta matematyka się znajduje (strona X, wiersz Y). No i tabelka te same nagłówki będzie mieć ...
Przeważnie udaje mi się odwieść klientów od takiego pomysłu, bo bezsensowny on jest raczej. Kiedyś klient mnie usiłował namówić na coś takiego w sytuacji, kiedy indeks wydano dla studenta dziennego, a przedmioty były robione już na studiach wieczorowych - gdybym zrobiła, jak chciał, musiałabym pominąć wszelkie opisy zmiany toku studiów. Powiedziałam, ze poświadczanie nieprawdy jest karalne, więc zrobię albo całość, albo wcale ...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sporządzanie odpisów w języku obcym

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search