Sporządzanie odpisów w języku obcym
Thread poster: Jolanta Konowalczyk

Jolanta Konowalczyk  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:22
English to Polish
+ ...
Jul 25, 2007

Art. 13 (2) Tłumacz przysięgły jest uprawniony do:
sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby;

to oczywiście z Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (2004)

proszę o wyjaśnienie moich wątpliwości:
czy na mocy tego postanowienia tłumacz p. może wykonać tłumaczenie indeksu, w którym będą jedynie przedmioty wskazane przez Klienta (np matematyka ze str x, ekonomia ze str y itd) - czy to jest właśnie "odpis pisma w języku obcym"?


 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 09:22
English to Polish
+ ...
Wykładnia językowa Jul 25, 2007

Ponieważ ustawa nie zawiera definicji odpisu, należy przezeń rozumieć, zgodnie ze SJP "kopię lub przepisany tekst oryginalnego dokumentu". Chodzi więc nie o tłumaczenie (uregulowane w art. 13 pkt 1), ale o przepisanie tekstu w języku obcym, najczęściej z formy pisanej na elektroniczną. Uprawnienia tłumacza są analogiczne, jeśli chodzi o odpisy sporządzone przez inne osoby.

Uważam, że od decyzji klienta zależy, jaki fragment dokumentu (jeśli nie całość) jest przepisywany (lub tłumaczony)*, i tłumacz nie może się z nim sprzeczać, nawet jeżeli z doświadczenia wie, że fragment ten nie wystarczy do zrealizowania celu, jaki klient chce osiągnąć (w tym przypadku np. dostania się na zagraniczne studia).

* wynika to z wykładni ad majorem a minus - skoro wolno więcej, to wolno mniej (czyli w tym wypadku część)


[Edited at 2007-07-25 16:38]


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 09:22
English to Polish
+ ...
To po prostu tłumaczenie Jul 30, 2007

Przy czym informacje i objasnienia dla odbiorcy zajmą pewnie więcej miejsca niż sam tekst, niwecząc w ten sposób przypuszczalny cel klienta, czyli oszczędności finansoweicon_biggrin.gif
Bo musisz dokładnie zidentyfikować dokument, czyli w sumie przetłumaczyć pierwszą stronę indeksu, po czym dokładnie opisać, gdzie ta matematyka się znajduje (strona X, wiersz Y). No i tabelka te same nagłówki będzie mieć ...
Przeważnie udaje mi się odwieść klientów od takiego pomysłu, bo bezsensowny on jest raczej. Kiedyś klient mnie usiłował namówić na coś takiego w sytuacji, kiedy indeks wydano dla studenta dziennego, a przedmioty były robione już na studiach wieczorowych - gdybym zrobiła, jak chciał, musiałabym pominąć wszelkie opisy zmiany toku studiów. Powiedziałam, ze poświadczanie nieprawdy jest karalne, więc zrobię albo całość, albo wcale ...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sporządzanie odpisów w języku obcym

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search