https://www.proz.com/forum/polish/7976-arbitraz_kudoz_gegeneinander_aufheben.html

Arbitraz KudoZ: gegeneinander aufheben
Thread poster: Grzegorz Cygan (X)
Grzegorz Cygan (X)
Grzegorz Cygan (X)
Local time: 22:19
German to Polish
+ ...
Jan 24, 2003

Proponuje zmiane tego wpisu:



http://www.proz.com/?sp=h&id=333118



na:

\"koszty sadowe ponosza obie strony po polowie, a koszty pozasadowe ... itd.\"



- obecnie z wpisu nie wynika, w jakim stosunku koszty sadowe sa ponoszone - a ze kazda strona ponosi 1/2 k.s. wynika z § 92 ZPO:





\"§ 92



Kosten
... See more
Proponuje zmiane tego wpisu:



http://www.proz.com/?sp=h&id=333118



na:

\"koszty sadowe ponosza obie strony po polowie, a koszty pozasadowe ... itd.\"



- obecnie z wpisu nie wynika, w jakim stosunku koszty sadowe sa ponoszone - a ze kazda strona ponosi 1/2 k.s. wynika z § 92 ZPO:





\"§ 92



Kosten bei teilweisem Obsiegen



(1) Wenn jede Partei teils obsiegt, teils unterliegt, so sind die Kosten gegeneinander aufzuheben oder verhältnismäßig zu teilen. Sind die Kosten gegeneinander aufgehoben, so fallen die Gerichtskosten jeder Partei zur Hälfte zur Last.\"

(http://dejure.org/gesetze/ZPO/92.html)





tu formulka po polsku:



http://www.google.de/search?q=koszty%20ponoszą%20obie%20strony%20po%20połowie&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=de&meta=
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:19
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Koszty zostają wzajemnie zniesione między sobą Jan 24, 2003


Taką formułkę spotykam najczęściej na wyrokach rozwodowych z Polski.

Przyznaję, że argumentacja Grzegorza jest dla mnie bardzo przekonywująca, tym bardziej, że sam z praktyki też tak bym to rozumiał.



Moim zdaniem powinniśsmy zmodyfikować glosariusz wg propozycji Grzegorza.



Jerzy

[ This Message was edited by:on2003-01-24 21:44]


 
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 22:19
Polish to German
+ ...
blad metodyczny Jan 24, 2003

Przy pomocy guglu mozna udowodnic prawie wszystko. W sposobie korzystania z gugla przez Grzegorza tkwi jednak blad metodyczny. Jezeli szukam tlumaczenia, to najlepiej wprowadzic slowa, ktore pojawiaja sie w kontekscie szukanego wyrazu, majac nadzieje, ze w tym kontekscie wyraz ten wyskoczy. Oczywiscie nie zawsze to sie udaje. Jezeli mam pewien pomysl, moge go owszem rzucic na gugla. Nie moge tylko brac za potwierdzenie slusznósci ilosci trafien, tylko powinienem ogladac pare stron. A jesli mam ... See more
Przy pomocy guglu mozna udowodnic prawie wszystko. W sposobie korzystania z gugla przez Grzegorza tkwi jednak blad metodyczny. Jezeli szukam tlumaczenia, to najlepiej wprowadzic slowa, ktore pojawiaja sie w kontekscie szukanego wyrazu, majac nadzieje, ze w tym kontekscie wyraz ten wyskoczy. Oczywiscie nie zawsze to sie udaje. Jezeli mam pewien pomysl, moge go owszem rzucic na gugla. Nie moge tylko brac za potwierdzenie slusznósci ilosci trafien, tylko powinienem ogladac pare stron. A jesli mam alternatywna mozliwosc, powiniem porownac - nie tylko ilosc trafien, ale tez tresc tych stron.

Grzegorz szukal: \"koszty ponoszą obie strony po połowie\" (tyle ze nie jako wyraz), co daje ok. 171 trafien. Kiedy ogladamy te strony, orientujemy sie latwo, ze nie jest to to, o co w pytaniu chodzilo.

Mamy alternatywna propozycje Jerzego \"znosi wzajemnie koszty\", co daje 221 trafien. Ilosc ta o niczym nie swiadczy, ale kiedy ogladamy te strony, widzimy, ze o to chodzilo.



http://www.google.de/search?num=30&hl=de&ie=UTF-8&oe=UTF-8&newwindow=1&q=znosi%20wzajemnie%20koszty



Nie wnikam w tej chwili w to, co to w praktyce oznacza, kto placi ile. Ale tlumaczenie Jerzego wydaje sie najbardziej trafne na podstawie guglowania.



Poprawna byla zatem tez pierwsza propozycja Grzegorza - mimo blednego wyjasnienia.



Proponuje zatem, zeby Jerzy zmienil:

die Verfahrenskosten gegeneinander aufheben -> znosic koszty postepowania wzajemnie miedzy stronami

[ This Message was edited by:on2003-01-24 22:19]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz KudoZ: gegeneinander aufheben






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »