Arbitraz KudoZ: conversion of stock into shares
Thread poster: Jacek Krankowski (X)

Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Jan 27, 2003

Z przyczyn, ktore wylozylem, nie satysfakcjonuje mnie przyjete tlumaczenie

http://www.proz.com/kudoz/351734


Na liscie tlumaczy prawniczych znajduje sie nastepujaca wymiana zdan:


> > This is what the Oxford Dictionary of Law has to say with regard to

> company stock:

> > \"Shares in a registered company that have been converted into a single

> > holding with a nominal value equal to that of the total of the shares. For

> > example, a holder of 100 shares of ?1 each will have ?100 stock after

> > conversion.\"

> >

> > In other words, it\'s a sort of collective noun for \'shares\'.

> >

> > As for translation into Spanish, stocks and shares (which are sometimes

> > referred to as \'shares of stock\') are both \"acciones\"

> >

>

> Hi Bob,

>

> I think you are correct and that\'s indeed the meaning applicable to \"stock\"

> as it appears in British articles of association and similar documents (by

> the way - very close to the idea of the American \"stock\")

>

> The problem with the translation of this (strictly British, I believe) Stock

> lies in sentences like this, for instance:

>

> \"The Company may by ordinary resolution convert any fully paid up shares

> into STOCK and reconvert any STOCK into fully paid up shares of any

> denomination.\"

>

Poniewaz przyklad zdania naszego Askera spotyka sie czesto w Google w kontekscie realiow anglosaskich (a wiec tam, gdzie nie ma polskiego kodeksowego rozroznienia akcje/udzialy), zasugerowanie w odpowiedzi realiow polskich moze byc mylace. Zaproponowane \"przeksztalcenie akcji w udzialy\" (zero trafien w Google) oznacza bowiem wyraznie przeksztalcenie spolki akcyjnej w spolke z o.o. Pytanie do Askera: Czy aby na pewno o to chodzilo?


 

TranslateWithMe
Poland
Local time: 07:25
English to Polish
+ ...
moje trzy grosze Jan 28, 2003

Ponieważ jakiś czas temu biedziałam się co z tym fantem tj. conversion stock into shares i vice versa zrobić jakiś czas temu, podzielę się tym do czego doszliśmy razem ze wspólnym znajomym.

Tam była sytuacja dosć jasna (o ile to mozliwe w tłumaczeniach prawniczych) bo spółka była typu Limited Liability, więc w grę wchodziły tylko udziały. Otóż, w Kodeksie Spółek handlowych art. 152 i 153 brzmią:

152

Kapitał zakładowy spółki dzieli się na udziały o równej lub nierównej wartosci nominalnej.

153

Umowa spółki stanowi, czy wspólnik może mieć tylko jeden czy więcej udziałów. Jeżeli wspólnik może mieć więcej niż jeden udział, wówczas wszystkie udziały w kapitale zakładowym powinny być równe i niepodzielone.


Wynika stąd, że w spółce z o.o. każdy wspólnik może mieć różną ilość udziałów o tej samej wartości nominalnej lub każdy po jednym udziale o zróżnicowanej wartości nominalnej.

Myślę, ze te terminy byłyby tutaj adekwatne. W pewnych oklicznościach spółka zamienia udziały równe na nierówne i na odwrót.

Pozdrawiam icon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz KudoZ: conversion of stock into shares

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search