IV Konkurs translatorski
Thread poster: lim0nka

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:34
Member (2004)
English to Polish
Jan 27, 2003

Raz kozie śmierć! Jako że Jacek na razie wstrzymuje się z ogłoszeniem kolejnego konkursu tłumaczeniowego, czekając aż skończą się ferie, by osoby znające włoski nie miały wymówki i wzięły w nim udział, postanowiłam zebrać się na odwagę i ogłosić własny.



Nie wiem, czy pamiętacie i czy dociera to do Waszej świadomości, ale trwa karnawał! Niestety, nawał pracy i nauki (nie miała baba kłopotów, zapisała się na studia...) chwilowo mnie również nie pozwala oddawać się radościom życia. Z tym większą więc radością przeczytałam ostatnio opis „krajobrazu w czasie i po bitwie”, czyli imprezy, jakie drzewiej bywały. Mam nadzieję, że Wam również przypadnie on do gustu...



„At the moment, Meatball’s party seemed to be gathering its second wind. (…) In the kitchen two of the girls from George Washington and the sailors were singing „Let’s All Go Down and P*** on the Forrestal.” There was a two-handed, bilingual “morra” game on over by the icebox. Saul had filled several paper bags with water and was sitting on the fire escape, dropping them on passerby in the street. A fat government girl in a Bennington sweatshirt, recently engaged to an ensign attached to the Forrestal, came charging into the kitchen, head lowered, and butted Slab in the stomach. Figuring this was as good an excuse for a fight as any, Slab’s buddies piled in. The “morra” players were nose-to-nose, screaming “trois,” “sette” at the tops of their lungs. From the shower the girl Meatball had taken out of the sink announced that she was drowning. She had apparently sat on the drain and the water was now up to her neck. The noise in Meatball’s apartment had reached a sustained, ungodly crescendo.

Meatball stood and watched, scratching his stomach lazily. The way he figured, there were only about two ways he could cope: (a) lock himself in the closet and maybe eventually they would all go away, or (b) try to calm everybody down, one by one.”

Thomas Pynchon “Entropy”



Nie wiem, jak to jest z cenzurą na ProZie, więc ocenzurowałam się sama.



Pytania będą się pojawiać od jutra przez 12 dni, czyli do 8 lutego. Siłą rzeczy konkurs będzie więc trwał do niedzieli 9.02. Wszystkim, którzy z różnych powodów nie chcą wziąć w nim udziału, będę wdzięczna za pomoc przy ocenianiu odpowiedzi. Wprawdzie, jak to zauważył Leff, nie mam się czego obawiać, „najwyżej kilku przegranych nie będzie mnie lubić” , wolałabym jednak nie podejmować takich decyzji sama...



IV Konkurs translatorski uważam za otwarty.



Anetta


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:34
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
And the winners are... Feb 9, 2003

Kasia Trzcińska-Draper & Leff!

(po 20 punktów)



Gratuluję!



Po raz pierwszy mamy dwie osoby na czele, ale mimo najszczerszych chęci nie udało mi się wyłonić jednego zwycięzcy. Jak podliczyłam punkty za poszczególne pytania, okazało się, że jest remis, więc niech już tak zostanie...



Tym razem EPPE (8 punktów) był niestety trochę poszkodowany, bo jako nocny marek zadawałam pytania głównie mocno po północy, a Paweł chyba należy do tych, którzy wolą pracować od bladego świtu. Pawle, bardzo mi przykro, ale ja przed południem rzadko włączam komputer...



Zaskoczył mnie natomiast Leff, który niezależnie od pory dnia (lub nocy) wykazywał się błyskawicznym refleksem. W pewnym momencie zaczęłam nawet podejrzewać u niego pełne zespolenie z komputerem lub chociaż telepatyczną zdolność odpowiadania na pytania. Za przykład niech posłuży takie zdarzenie: Któregoś dnia kudoz.net mi się zbiesił, dostałam komunikat, że pytanie nie zostało wysłane. Próbuję jeszcze raz i znów to samo. Wchodzę więc na stronę ProZa, żeby wysłać je w tradycyjny sposób, i co się okazuje? Pytanie pojawiło się dwukrotnie, ale zanim zdążyłam się zorientować, Leff jedno zamknął, a na drugie odpowiedział... Szok!



W poszczególnych pytaniach najlepsi okazali się:

1. http://www.proz.com/kudoz/352391 (Kasia T-D)

2. http://www.proz.com/kudoz/353132 (Leff)

3. http://www.proz.com/kudoz/354153 (Leff)

4. http://www.proz.com/kudoz/355039 (Leff)

5. http://www.proz.com/kudoz/355686 (Kasia T-D)

6. http://www.proz.com/kudoz/356269 (Kasia T-D; wyróżnienie: EPPE)

7. http://www.proz.com/kudoz/356832 (EPPE)

8. http://www.proz.com/kudoz/357646 (Kasia T-D)

9. http://www.proz.com/kudoz/358292 (Leff; wyróżnienie: Anglista)

10. http://www.proz.com/kudoz/359161 (Leff)

11. http://www.proz.com/kudoz/360190 (EPPE; wyróżnienie: Wit)

12. http://www.proz.com/kudoz/360804 (Kasia T-D)



Bardzo dziękuję wszystkim, którzy wzięli udział w konkursie.



Muszę też podziękować tym, którzy pomogli mi w wyłonieniu zwycięzców, a tym razem byli to (w kolejności alfabetycznej): GingerR, Grzegorz Harbaszewski, Jo loop, Joanna Carroll (która tym razem ograniczyła swój udział w konkursie do jednego ‘disagree’), Leff (tym bardziej mu się to chwali, bo sam startował w konkursie), Paweł Czernecki (chwali się, podobnie jak Leffowi), Piotr Kurek, Radek Podolski, Tygru.

Bardzo dziękuję! Wasza pomoc okazała się nieoceniona, choć nie ukrywam, że moglibyście być bardziej zgodni w swoich ocenach.



Uff… Ocenianie odpowiedzi jest znacznie trudniejsze niż samo tłumaczenie, dlatego przestaję się dziwić, że Jacek nie dał się wrobić i zagonił mnie do roboty. Z tym większą radością w następnym konkursie wezmę udział jako zwyczajny uczestnik.



W sprawie ogłaszania własnych konkursów kontaktujcie się z Jackiem, który mimo że nie bierze w nich udziału, w razie potrzeby zawsze służy pomocą (Jacku, bardzo dziękuję!) i czuwa nad całością.



Anetta



[ This Message was edited by:on2003-02-10 06:37]


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 05:34
Polish to English
+ ...
Limonko, dziękuję za świetną zabawę! Feb 10, 2003

Gratuluję wszystkim uczestnikom, szczególnie leffowi. Dziękuję też kibicom.

No właśnie, jak będzie z następnym konkursem? Chcemy dalej się bawić? Wpadł mi w ręce pewien interesujący tekst...

Pozdrawiam wszystkich serdecznie,

Kasia



Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Kasiu, znakomity pomysl! Feb 10, 2003

Zachecam Cie w przelocie do przejecia paleczki. Jestem zainteresowany zyskaniem na czasie (ktorego obawiam sie nie bede juz teraz prawie dla Was miec) jesli chodzi o ogloszenie konkursu wlosko-angielsko-polskiego.



Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 06:34
English to Polish
+ ...
Hurra! Feb 10, 2003

Quote:


On 2003-02-09 18:14, lim0nka wrote:

Kasia Trzcińska-Draper & Leff!

(po 20 punktów)





Aż się prosi, żeby w tym momencie napisać A NIE MÓWIŁEM. Wszystko poszło dobrze, a ja miałem szansę. Gdybyż jeszcze nie ta Kasia



Lim0nko, dziękuję.

Kasiu, gratuluję.



pozdrawiam

Leszek

Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 06:34
English to Polish
+ ...
Dziękuję i gratuluję Feb 10, 2003

Quote:


On 2003-02-10 09:42, KTD wrote:

No właśnie, jak będzie z następnym konkursem? Chcemy dalej się bawić? Wpadł mi w ręce pewien interesujący tekst...





Jestem za, jestem za. Znowu będę mieć szansę (Pamiętać, żeby wysłać lim0nce tego wrednego wirusa)



pozdrawiam

Leszek

Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:34
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
Nowy konkurs? Feb 10, 2003

Kasiu, jestem za! Już nie mogę się doczekać, kiedy wreszcie znów będę mogła pościgać się z Leffem...



Leffie, złego diabli nie biorą. Wirusy mi nie straszne.



Direct link Reply with quote
 

Pawel Czernecki
Local time: 06:34
English to Polish
+ ...
Dziękuje za konkurs Feb 10, 2003

Witam wszystkich serdecznie,



To mój pierwszy post na forum! Ale skoro znalazłem się na podium, to cos powiem od siebie.

Przede wszystkim dziękuję Limonce za ciekawy konkurs i cieszę się, że kroi się coś nowego.

To prawda, że na niektóre pytania nie zdążyłem - niestety z przyczyn wyższych musze być przy komputerze od 8:30 rano, ale wcale nie czuję się poszkodowany nocnymi pytaniami (przyznam się nawet, że czasem brakło mi odwagi odpowiedzieć w pierwszej kolejności .



Przy okazji konkursu pojawiło się smieszne nieporozumienie, w pytaniu 4/11 pani Krystina wpisała komentarz \"gapic sie - stare\", na co się trochę oburzyłem, bo przecież gapić się to nie jest stare słowo. Kasia Trzcińska zwróciła uwagę, że chodziło o to, że \"gapić się\" to _po angielsku_ \"stare\", tak jak w zdaniu \"Why are you staring?\". Jeżeli tak rzeczywiście jest (czego i tak do końca nie jestem pewien), to oczywiście moja reakcja była niesłuszna, ale całe nieporozumienie wynikłe z pomieszania języków jest całkiem zabawne.



Gratulacje dla zwycięzców konkursu!

Paweł


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 05:34
Polish to English
+ ...
Konkurs Feb 11, 2003

Quote:


On 2003-02-10 17:49, leff wrote:



Gdybyż jeszcze nie ta Kasia













Direct link Reply with quote
 

Joanna Carroll  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:34
Polish to English
+ ...
to ja tez tym razem Feb 12, 2003

postaram sie wlaczyc, ale ja w ogole jestm jakas poszkodowana, bo mimo iz dzien w dzien jestem podlaczona to pytania do mnie docieraja juz z jeda albo wiecej odpowiedzia. czy to tak wszyscy czy tylko ja?

Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 06:34
English to Polish
+ ...
E tam... Feb 13, 2003

Quote:


On 2003-02-12 23:25, Jula wrote:

postaram sie wlaczyc, ale ja w ogole jestm jakas poszkodowana, bo mimo iz dzien w dzien jestem podlaczona to pytania do mnie docieraja juz z jeda albo wiecej odpowiedzia. czy to tak wszyscy czy tylko ja?





Nie, u mnie normalnie, pytania z reguły dostaję \'puste\'



A dlaczego Ci przeszkadza to, że już są odpowiedzi? Przecież to konkurs \'kto najlepiej\', a nie \'kto najszybciej\' przetłumaczy. Pośpiech raczej nie służy jakości, czego najlepszym dowodem Twoje - słuszne - disagree do mojej odpowiedzi. Mam nadzieję, że jednak spotkamy się w nowym konkursie (już padły dwa pytania). Przecież to nie tylko zabawa i okazja do zdobycia punktów, ale także okazja do nauczenia się czegoś nowego.



pozdrawiam

Leszek

Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:34
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
Joanno... Feb 13, 2003

Quote:


On 2003-02-12 23:25, Jula wrote:

ja w ogole jestm jakas poszkodowana, bo mimo iz dzien w dzien jestem podlaczona to pytania do mnie docieraja juz z jeda albo wiecej odpowiedzia. czy to tak wszyscy czy tylko ja?





Nie przejmuj się! Leff na pytania odpowiada telepatycznie, nic więc dziwnego, że zazwyczaj jest pierwszy.



Dopóki i my się tego nie nauczymy, będzie miał nad nami przewagę...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

IV Konkurs translatorski

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search