Waga specjalizacji w tlumaczeniach
Thread poster: Jacek Krankowski
| | Jacek Krankowski
English to Polish
Jako lekture towarzyszaca moim tyradom w watku o tym \"Czym sa a czym nie sa pytania KudoZ\" pozwalam sobie zamiescic co nastepuje, z gory przepraszajac wszystkich zainteresowanych za kalanie ojczystego gniazda obca mowa. Alisci autor, Alex Eames, jest zwiazany z Polska i w dodatku jest czlonkiem naszej sekcji.
Why Is Specialisation So Helpful?
By Alex Eames
Simple. It helps you to stand out from the crowd of other translators competing in your language combination.
The marketing term for this is differentiation. What makes you different (differentiates you) from all the
other translators out there? (...)
You need a Unique Selling Point (USP) which makes you more attractive to the kind of
clients you are trying to reach.
Examples of possible USPs for translators...
* better quality
* cheaper (I hesitate to mention this one)
* more trustworthy/reliable
* enjoyable to deal with
* local (can visit to discuss projects)
* expert in specific field(s)
Look at it from the client\'s angle. Why would I want to choose
YOU for my translation project? You\'re an expert in the subject
I want translated? Fantastic - you\'ll do a great job!
Having specialist subject areas makes the client\'s decision
easier. It works the same whether it\'s an agency or a direct
Generalist or Specialist?
If you\'ve got heart trouble, you want a heart specialist.
If you\'re being prosecuted you want a defence lawyer.
If you\'ve got a legal document to translate, you want a
translator who will do it right.
You can look for a generalist and hope for the best, or you can
seek someone with the right expertise for the job.
Top Earning Translators Specialise
Most top earning translators are specialists in a particular
field, or a small number of fields. It is perfectly legitimate to
have 2 or 3 specialist areas. After all, I am well-read or
qualified in several areas...
* Analytical Chemistry (Masters degree and industrial experience)
* Business (Owned and run businesses for 19 years)
* Finance (Extremely interested in financial markets ~10 years)
* Photography (A long-term hobby ~10 years)
...perhaps even as many as 5. But if you claim to have very many
specialist subjects, your credibility will suffer unless you can
back it all up with plentiful experience. It\'s probably better to
just choose your best 3 or 4. After all, you can\'t be a
specialist at everything, or you become a generalist.
If you try to be all things to all people, you end up being
nothing to nobody.
Specialisation Does Not Mean You Can\'t Do General Work
Having said all that, you are still free to take on general work
if you are not busy working in your specialist area(s). There is
nothing to stop you from accepting other assignments to fill your
* a heart surgeon can probably diagnose a cold
* a defence lawyer can probably draw up a will
* a legal translator can probably translate a personal letter
...but they may choose not to, once they reach the point where
they have enough of the work they specialise in. Why?...
Specialisation Usually Attracts a Premium Rate
That got your attention didn\'t it?
If you position yourself in a specialist area, there will be
clients who are willing to pay top-dollar to get your expertise.
Did you notice I said already that...
\"Most top earning translators are
specialists in a particular field\"
...well this is why. If you have or can develop expertise in a
subject area that is in demand, you can earn better rates. The
ideal situation is to focus on an in-demand subject that you
really like. Then, the more work you get in that subject, the
less of the general stuff you will have to do. Sounds very
simple, but it takes time to build up your business in this way.
Specialisation is not a free lunch, it\'s a way to afford a more
Agency Databases, Online Directories, Your Web Site
Think of a translation agency with a database of 1,000
translators. The project manager has a project that requires
French to English translation of a company report.
There might be 50 Fre-Eng translators registered in their
database. Of those 50, perhaps 25 will mention something
including financial or commercial texts. [After all, that\'s where
a lot of the money is right?] Of those 25, probably 1 or 2 will
specifically mention company reports.
See, if you are the person who wrote down company reports and
financial specialist subject, you have just got yourself noticed
and are very close to being offered a project.
The same principles apply whether it\'s a translation
agency\'s database, an online directory, or your own web site.
What I\'m trying to get across here is that if you focus on a few
key areas, you increase your chances of being noticed. Many
people assume incorrectly that the opposite is true.
The next article in this series will discuss developing
Alex Eames is the founder of translatortips.com,
editor of tranfree and author of the eBook...
How to Earn $80,000+ Per Year as a Freelance Translator
Subscribe FREE to tranfree - the ezine for 30,000+ translators...
email... email@example.com or visit http://tranfree.com
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Waga specjalizacji w tlumaczeniach
|BaccS – Business Accounting Software|
|Modern desktop project management for freelance translators|
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
More info »
|Déjà Vu X3 |
|Try it, Love it|
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
More info »