Skutki pomyłki tłumacza [nie - raczej skutki niezatrudnienia tłumacza]
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:55
Polish to English
+ ...
Aug 13, 2007

Błąd w tłumaczeniu instrukcji był przyczyną nieprawidłowego zainstalowania protez stawu kolanowego u 47 pacjentów w szpitalu św. Jadwigi w Berlinie - podał niemiecki dziennik "Der Tagesspiegel".

reszta w:
http://www.wiadomosci24.pl/artykul/blad_w_tlumaczeniu_przyczyna_nieprawidlowego_zainstalowania_38124.html

[Temat został zmieniony przez personel lub moderatora. 2007-08-13 11:33]


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 17:55
English to Polish
+ ...
Nie błąd tłumacza Aug 13, 2007

To nie tłumacz się pomylił, lecz lekarz źle zrozumiał instrukcję w języku angielskim.

 

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:55
Polish to German
+ ...
Zgadzam się Aug 13, 2007

Tak by też wynikało z oryginału:

Die Ärzte hatten die englische Aufschrift „Non-Modular Cemented“ (nicht modifizierbare Prothese, die zementiert werden muss) irrtümlich als „nicht zementpflichtig“ übersetzt.
http://www.tagesspiegel.de/berlin/Behandlungsfehler-Klinik;art270,2356094


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:55
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Straszna historia... Aug 13, 2007

Lucyna ma rację - z artykułu wynika, że nie korzystano z przetłumaczonej instrukcji, ale lekarze sami ją sobie tlumaczyli we własnym zakresie i błąd zauważyli dopiero, gdy dostali tłumaczenie.

A więc tym razem to nie my...icon_wink.gif

Magda
PS Zrobiłam stosowny dopisek do tytułu wątku)


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:55
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Zbyt szybko czytałem Aug 13, 2007

A to już moja pomyłka

:-/

AM


 

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:55
Polish to German
+ ...
Niekoniecznie Aug 13, 2007

Andrzej Mierzejewski wrote:

A to już moja pomyłka

:-/

AM


Uważam, że tytuł sugeruje błędne przetłumaczenie instrukcji przez tłumacza. Wydaje mi się, że bardziej fortunnym sformułowaniem byłoby „Błędna interpretacja instrukcji przez lekarzy“.

A.


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 17:55
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Typowy przykład, jak nadmierna pewność siebie wychodzi bokiem Aug 13, 2007

Bo przecież tłumaczyć każdy może...
Mam nadzieję, że najbliższe lata spędzą w sądach, a pacjenci otrzymają choć materialne zadośćuczynienie.

Pozdrawiam


Andrzej


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:55
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
jeszcze tylko uzupełnię, Aug 14, 2007

że nie czytałem oryginalnego artykułu,
a tylko rzuciłem okiem na informację na polskim portalu - stąd tak sformułowany tytuł.

AM


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Skutki pomyłki tłumacza [nie - raczej skutki niezatrudnienia tłumacza]

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search