Skutki pomyłki tłumacza [nie - raczej skutki niezatrudnienia tłumacza]
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:38
Polish to English
+ ...
Aug 13, 2007

Błąd w tłumaczeniu instrukcji był przyczyną nieprawidłowego zainstalowania protez stawu kolanowego u 47 pacjentów w szpitalu św. Jadwigi w Berlinie - podał niemiecki dziennik "Der Tagesspiegel".

reszta w:
http://www.wiadomosci24.pl/artykul/blad_w_tlumaczeniu_przyczyna_nieprawidlowego_zainstalowania_38124.html

[Temat został zmieniony przez personel lub moderatora. 2007-08-13 11:33]


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:38
English to Polish
+ ...
Nie błąd tłumacza Aug 13, 2007

To nie tłumacz się pomylił, lecz lekarz źle zrozumiał instrukcję w języku angielskim.

 

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:38
Polish to German
+ ...
Zgadzam się Aug 13, 2007

Tak by też wynikało z oryginału:

Die Ärzte hatten die englische Aufschrift „Non-Modular Cemented“ (nicht modifizierbare Prothese, die zementiert werden muss) irrtümlich als „nicht zementpflichtig“ übersetzt.
http://www.tagesspiegel.de/berlin/Behandlungsfehler-Klinik;art270,2356094


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 07:38
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Straszna historia... Aug 13, 2007

Lucyna ma rację - z artykułu wynika, że nie korzystano z przetłumaczonej instrukcji, ale lekarze sami ją sobie tlumaczyli we własnym zakresie i błąd zauważyli dopiero, gdy dostali tłumaczenie.

A więc tym razem to nie my...icon_wink.gif

Magda
PS Zrobiłam stosowny dopisek do tytułu wątku)


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:38
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Zbyt szybko czytałem Aug 13, 2007

A to już moja pomyłka

:-/

AM


 

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:38
Polish to German
+ ...
Niekoniecznie Aug 13, 2007

Andrzej Mierzejewski wrote:

A to już moja pomyłka

:-/

AM


Uważam, że tytuł sugeruje błędne przetłumaczenie instrukcji przez tłumacza. Wydaje mi się, że bardziej fortunnym sformułowaniem byłoby „Błędna interpretacja instrukcji przez lekarzy“.

A.


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 07:38
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Typowy przykład, jak nadmierna pewność siebie wychodzi bokiem Aug 13, 2007

Bo przecież tłumaczyć każdy może...
Mam nadzieję, że najbliższe lata spędzą w sądach, a pacjenci otrzymają choć materialne zadośćuczynienie.

Pozdrawiam


Andrzej


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:38
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
jeszcze tylko uzupełnię, Aug 14, 2007

że nie czytałem oryginalnego artykułu,
a tylko rzuciłem okiem na informację na polskim portalu - stąd tak sformułowany tytuł.

AM


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Skutki pomyłki tłumacza [nie - raczej skutki niezatrudnienia tłumacza]

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search