Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
TRANSIT XV - bardziej dostępny.
Thread poster: Stardust
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
German to Polish
+ ...
No dobrze, ale... Aug 21, 2007

Stardust wrote:
nie chcę przerzucać się z wami na argumenty co TRANSIT ma, a czego nie ma. Taka dyskusja nie ma większego sensu. Wciąż natomiast chcę Wam przedstawić TRANSIT-a jako bardzo dobry program za pomocą 30-dniowej wersji demo*.


... na czym polega przewaga Transita nad innymi programami do tłumaczenia? Bo na razie nie przedstawiłeś ani jednego argumentu. Takim argumentem może być np. ulepszony mechanizm wyszukiwania podobnych segmentów w pamięci, lepsza obsługa takich czy innych formatów, albo choćby szybkość. Niekoniecznie cena. Poza tym: skąd wiesz, że tłumacze wolą korzystać z darmówek? Z tego, co wiem, to większość ma Tradosa albo Wordfasta. Ja sam korzystam z trzech kotów: Tradosa 2007 (bo trzeba), XLIFF Editora (bo chcę) i MetaTexis (bo lubię).

Który z nich jest za darmo?

Pozdrawiam,
Tomek


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
German to Polish
+ ...
Chyba coś Ci się pomyliło... Aug 22, 2007

Stardust wrote:

Wystarczy, że wyślecie do mnie maila, ja odeślę formularz, który wypełnicie i po kilku dniach prześlę Wam wersję demo. Sami wszystko sprawdzicie, każdy z Was będzie mógł testować go na takich projektach jakie są dla niego najbardziej charakterystyczne. Miesiąc później wrócimy do dyskusji, bardzo chętnie wysłucham wszystkich uwag, odpowiem na pytania, będziecie też mogli wymienić się między sobą opiniami i spostrzeżeniami.



Myślisz, że nie mamy nic lepszego do roboty niż testować jakiś program którego zalet nie potrafi przekonująco, a przede wszystkim konkretnie przedstawić nawet jego sprzedawca?

Zamiast nas zachęcić do zapoznania się z wersją demo opowiadając o ciekawych i nowatorskich funkcjach programu, choćby tak, jak to zrobił na moją prośbę Jabberwock w temacie o DVX, Ty nam chcesz wcisnąć jakiegoś kota w worku, który z dużą dozą prawdopodobieństwa może się okazać knotem w worku.

Jesteśmy bardzo zapracowanymi ludźmi, a nasz czas jest bardzo cenny. To Ty nam chcesz coś sprzedać i przekonać nas do zmiany swoich przyzwyczajeń. Jednocześnie chcesz żebyśmy to my poświęcili czas i przekonali się czy warto. Skoro używamy porównań motoryzacyjnych: to tak jak by w salonie samochodowym siedział sprzedawca i pokazywał zdjęcia oferowanych aut mówiąc że są lepsze niż auta konkurencji. Gdybyś jednak zapytał dlaczego, odpowiedziałby Ci: proszę przekonać się samemu - stoją w Berlinie: mamy specjalne, darmowe, ważne przez miesiąc bilety kolejowe - proszę jechać i sobie zobaczyć - a jak Pan wróci to chętnie wysłucham spostrzeżeń.

Chyba coś Ci się pomyliło...

[Zmieniono 2007-08-22 03:36]


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
German to Polish
+ ...
Gwóźdź Aug 22, 2007

Stardust wrote:

Spodziewam się, że byłbyś zdziwiony gdybyś poznał taką listę.



To jest gwóźdź, do rynkowej zgadywanka innych programów typu CAT


Przepraszam - nie mogłem się powstrzymać.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:35
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Testowanie a czas Aug 22, 2007

Fakt, Szymon ma absolutną rację...
Testowanie programu nie tylko jest związane z czasem, lecz także z ingerencją w system, którego każdy z nas raczej jak oka w głowie strzeże, bo na jego skonfigurowanie do własnych potrzeb poszło dużo czasu.
Jeżeli chciałbym zainstalować demo Transita, to co się stanie z moją wersją Satellite? Jeśli bowiem nie zdecyduję się na nabycie programu, będę bezwzględnie chciał wrócić do Satellite, bo choćBy nie wiem jaki ten progr
... See more
Fakt, Szymon ma absolutną rację...
Testowanie programu nie tylko jest związane z czasem, lecz także z ingerencją w system, którego każdy z nas raczej jak oka w głowie strzeże, bo na jego skonfigurowanie do własnych potrzeb poszło dużo czasu.
Jeżeli chciałbym zainstalować demo Transita, to co się stanie z moją wersją Satellite? Jeśli bowiem nie zdecyduję się na nabycie programu, będę bezwzględnie chciał wrócić do Satellite, bo choćBy nie wiem jaki ten program był, mam kilku klientów, którzy toto stosują - czemu miałbym ich więc oddawać...
Jak jest z kompatybilnością Star Transit z Windows Vista?
Sam program jest - jak na dzisiejsze czasy - bardzo stary, bo przecież Transit XV powstał dobrych kilka lat temu. Satellite PE 3.0 jako moduł dla freelancerów dla Transita XV powstał w 2001 roku! Znaczyłoby to, że program ma sześć lat! Tu trzeba więcej, niż tylko zaproszenia do testowania...

Jerzy
Collapse


 
Stardust
Stardust
Local time: 08:35
English
TOPIC STARTER
Trudno... Aug 22, 2007

Witam,

Szymonie - jeśli nie chcesz nie musisz testować i poświęcać swojego cennego czasu. Twoje porównanie nie jest zbyt trafne. Nigdzie Cię nie wysyłam i nie pokazuję "zdjęć". Chciałem jedynie dać Ci do ręki produkt żebyś osobiście mógł się przekonać na jaki temat się wypowiadasz lub co krytykujesz. Jeśli wiedza taka nie jest Ci potrzebna do wygłaszania opinii to trudno. Zaś co do "gwoździa" to nie sądzę by chwalenie się na prawo i lewo miało jakiekolw
... See more
Witam,

Szymonie - jeśli nie chcesz nie musisz testować i poświęcać swojego cennego czasu. Twoje porównanie nie jest zbyt trafne. Nigdzie Cię nie wysyłam i nie pokazuję "zdjęć". Chciałem jedynie dać Ci do ręki produkt żebyś osobiście mógł się przekonać na jaki temat się wypowiadasz lub co krytykujesz. Jeśli wiedza taka nie jest Ci potrzebna do wygłaszania opinii to trudno. Zaś co do "gwoździa" to nie sądzę by chwalenie się na prawo i lewo miało jakiekolwiek znaczenie.

Tomaszu - chcesz żebymprzedstawił Ci przewagi TRANSIT-a na tle konkurencji, co jest lepsze, a co gorsze. Niestety nie znam tak dobrze konkurencyjnych programów by rzetelnie porównywać z nimi TRANSIT-a. A wydaje mi się, że właśnie ta rzetelność jest bardzo ważna byście później nie pisali iż sprzedałem kota w worku. I właśnie z tego powodu proponuję Wam żebyście osobiście się zapoznali z tym programem, odbyli "jazdę testową" i mieli pewność. Gdybym dopuścił się ocen porównawczych byłoby to w tym wypadku bardzo nieprofesjonalne. Zatem nie traktujcie mnie jak sprzedawcę odkurzaczy rainbow, który obieca Wam odkurzanie, pranie, prasowanie i gotowanie obiadów.

Prozianie - pozostawiam Was z moją propozycją. Jeśli będziecie mieli ochotę albo potrzebę możecie z niej skorzystać to serdecznie zapraszam.

Tymczasem serdecznie wszystkich pozdrawiam.
Bartek.
Collapse


 
Stardust
Stardust
Local time: 08:35
English
TOPIC STARTER
VISTA. Aug 22, 2007

Jak jest z kompatybilnością Star Transit z Windows Vista?

Jerzy [/quote]

Odpowiedź:
ftp://ftp.star-group.net/doc/manual/trts.winvista/eng/trts.winvista.pdf

Pzdr.
B.


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
Member (2004)
German to Polish
+ ...
I znowu strzał kulą w płot Aug 22, 2007

Stardust wrote:

Witam,

Zatem nie traktujcie mnie jak sprzedawcę odkurzaczy rainbow, który obieca Wam odkurzanie, pranie, prasowanie i gotowanie obiadów.



To akurat najlepszy odkurzacz, jaki znam i który mam od lat, w odróżnieniu od zakurzaczy. Sprzedawca nigdy nie obiecywał obiadów, natomiast przeprowadził profesjonalny, bardzo przekonujący pokaz. Rainbow na pewno jest wart swojej ceny, a Transit - no cóż, profesjonalny sprzedawca poszukiwany...

Pozdrawiam

Andrzej


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Pozostając przy motoryzacji... Aug 22, 2007

Klient:
- A ile pali na setkę?

Sprzedawca:
- Niech się pan sam przekona, zapraszam na jazdę próbną!

Klient:
- A skrzynia biegów? Manualna czy automatyczna? A przyspieszenie? Zawieszenie?

Sprzedawca:
- Niech się pan sam przekona, zapraszam na jazdę próbną!

Klient:
- A silnik, jaka pojemność? Jaka moc?

Sprzedawca:
- Niech pan sam sprawdzi, już podaję linka...

Klient:
... See more
Klient:
- A ile pali na setkę?

Sprzedawca:
- Niech się pan sam przekona, zapraszam na jazdę próbną!

Klient:
- A skrzynia biegów? Manualna czy automatyczna? A przyspieszenie? Zawieszenie?

Sprzedawca:
- Niech się pan sam przekona, zapraszam na jazdę próbną!

Klient:
- A silnik, jaka pojemność? Jaka moc?

Sprzedawca:
- Niech pan sam sprawdzi, już podaję linka...

Klient:
- A serwis? Też w pełni samoobsługowy?
Collapse


 
Stardust
Stardust
Local time: 08:35
English
TOPIC STARTER
Na zakończenie. Aug 22, 2007

Andrzej Lejman wrote:

Stardust wrote:

Witam,

Zatem nie traktujcie mnie jak sprzedawcę odkurzaczy rainbow, który obieca Wam odkurzanie, pranie, prasowanie i gotowanie obiadów.



To akurat najlepszy odkurzacz, jaki znam i który mam od lat, w odróżnieniu od zakurzaczy. Sprzedawca nigdy nie obiecywał obiadów, natomiast przeprowadził profesjonalny, bardzo przekonujący pokaz. Rainbow na pewno jest wart swojej ceny, a Transit - no cóż, profesjonalny sprzedawca poszukiwany...

Pozdrawiam

Andrzej



No właśnie Andrzeju... Zaproponowałem Ci "profesjonalny pokaz", a nie składałem Ci żadnych obietnic. Ale Ty wolisz jałowe pogawędki. Wypowiadasz się na temat TRANSIT-a mając dosyć mętne o nim pojęcie, ale nie jesteś zainteresowany poznaniem go. Zatem bądź łaskaw i nie poruszaj spraw profesjonalizmu bo brzmi to dosyć śmiesznie.

Jabberwock - w moim pierwszym poście poinformowałem o pewnej możliwości. Nie obiecywałem, że otwieram tu support i odpowiadam na każde pytanie. Jednak jeśli z jakieśgoś pokrętnego powodu zechcesz być klientem STAR-a to taką pomoc dostaniesz. Podkreślam raz jeszcze, chciałem tylko poinformować o możliwości testowania pełnej wersji TRANSIT-a.

Sześć dni temu napisałem iż jest możliwość wypróbowania pełnej wersji TRANSIT-a i przez te sześć dni czytam wypowiedzi paru osób, które starają się przekazać to, iż kiedyś pracowały na darmowej wersji Satellite PE, która nie sprostała ich oczekiwaniom. Ale żadna z tych osób nie pokusiła się by sprawdzić jak sprawy się mają przy pracy z pełną wersją. Pojawiło się jednocześnie kilka osób, które po prostu skontaktowały się ze mną by ją przetestować. I te nie wypowiadały się w tym miejscu na temat co do którego ich wiedza była ograniczona. Nie kruszyły kopii w obronie dotychczas używanych CAT-ów, a skorzystały z okazji do poznania nowego narzędzia, które kiedyś może się przydać. A swoją drogą to jestem nieco zaskoczony tak emocjonalmym podejściem do tematu.

Zatem jeśli ktoś jeszcze jest zainteresowany to zapraszam, a ze swojej strony kończę już udział w dyskusji. Wszystkich serdecznie pozdrawiam.

Bartek.


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
German to Polish
+ ...
Doprawdy zdumiewająca strategia Aug 22, 2007

Stardust wrote:

Witam,

Szymonie - jeśli nie chcesz nie musisz testować i poświęcać swojego cennego czasu.



Chyba faktycznie czas zakończyć wątek, bo niczego się nie dowiemy. Zaiste ciekawa strategia marketingowa...


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Kolego, nadal nie qmasz Aug 22, 2007

Stardust wrote:



No właśnie Andrzeju... Zaproponowałem Ci "profesjonalny pokaz", a nie składałem Ci żadnych obietnic. Ale Ty wolisz jałowe pogawędki. Wypowiadasz się na temat TRANSIT-a mając dosyć mętne o nim pojęcie, ale nie jesteś zainteresowany poznaniem go. Zatem bądź łaskaw i nie poruszaj spraw profesjonalizmu bo brzmi to dosyć śmiesznie.


[/quote]

Ten sprzedawca Rainbowa nie przyszedł, nie rzucił odkurzacza na podłogę i nie powiedział "róbta co chceta". On był przygotowany do trwającej - jeśli pamiętam - dobrze ponad godzinę profesjonalnej prezentacji. Przez analogię, oczekiwałbym np. prezentacji PPT lub filmu, który przedstawia możliwości / zalety / przewagi Twojego produktu. A jedyna propozycja z Twojej strony to właśnie "róbta co chceta".

Jak do tej pory, nie odpowiedziałeś nawet na wiele postawionych tutaj pytań, choćby te postawione przez Jerzego.
Więc nie obrażaj Apple'a, Rainbowa i nas.
Period.

Pozdrawiam mimo wszystko

Andrzej


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
English to Polish
Kilka odpowiedzi Aug 22, 2007

Na początek dysklajmer. Jedni może wiedzą, inni niech się dowiedzą — nie jestem w żaden sposób związany z firmą Star, a CATów zdarza mi się używać wielu i najdziwniejszych

Mam nadzieję, że ktoś na tych odpowiedziach skorzysta.


  • Czy pliki Worda są importowane w formacie natywny, czy też poprzez konwersję do rtf?


  • Pliki Worda są importowane w formacie natywnym. Mam takie nieprzeparte wrażenie, że Transit otwiera te pliki szybciej niż sam Word Dykteryjko-dygresyjka: kiedyś zdarzyło nam się otrzymać od klienta pliki zabezpieczone hasłem do przetłumaczenia w Transicie właśnie. Obecność hasła została zauważona dopiero przy poprawianiu jakichś drobiazgów w przetłumaczonych plikach (po wyeksportowaniu z Transita).


  • Czy można samemu wpływać na segmentację, np. usunąć segmentację po średniku, która jest - napiszę ostrożnie - co najmniej chybionym pomysłem w przypadku polskiego i niemieckiego?


  • Można modyfikować reguły segmentacji dla projektu, po zaimportowaniu plików można z przygotowanej listy wybrać skróty (wyjątki od reguł segmentacji).


  • W jakim formacie muszą występować pliki Pagemakera lub InDesign (do wersji CS) albo QuarkXPress, aby móc je przetwarzać? Jeżeli potrzebny jest tagged text, to co program udostępnia w celu otrzymania tegoż?


  • Do Quarka i InDesigna można "wydębić" coś na kształt Tradosowych StoryCollectorów. Filtry są naprawdę dobre, choć kosztują krocie.


  • Jak tłumaczone są pliki Framemakera?


  • Tradycyjnie, importuje się MIFy


  • Konkordancja - z czego korzysta? Czy mogę w konkordancji korzystać z poprzednich projektów?


  • Żeby w pełni odpowiedzieć na to pytanie, muszę sięgnąć do kwestii samej filozofii pracy w Transicie. Otóż w Transicie pracuje się na tak zwanych parach językowych — pliki podczas importowania do projektu są przetwarzane na pary w formacie Transita: jeden plik to część źródłowa, w drugim pliku zastępujemy źródło tłumaczeniem. Nie ma bazy w znanym z innych programów znaczeniu — jest za to coś, co się nazywa fuzzy index i jest generowane z plików projektu oraz z dowolnego wskazanego podczas konfiguracji projektu materiału referencyjnego (mogą to być pary językowe luzem, mogą to być pliki PXF). Concordance przeszukuje cały fuzzy index.


  • Moduł sprawdzania polskiej pisowni - jest w pakiecie czy trzega dokupić oddzielnie? Czy też może program może korzystać ze spell-checkera Worda?


  • Dostępność modułu sprawdzania pisowni zależy od wersji. Do Satellite można dokupić (AFAIR 60 EUR), do wersji Professional dostaje się 3 wybrane moduły, wersja bodajże Enterprise (za nazwę nie dam sobie uciąć głowy) ma wszystkie.

    Kolegę z firmy Star proszę o kontakt prywatnie celem ustalenia szczegółów przekazania honorarium

    W.


     
    Jerzy Czopik
    Jerzy Czopik  Identity Verified
    Germany
    Local time: 08:35
    Member (2003)
    Polish to German
    + ...
    To są konkretne odpowiedzi, które pociągają za sobą konkretne pytania :) Aug 22, 2007

    Wojciech Froelich wrote:

    Na początek dysklajmer. Jedni może wiedzą, inni niech się dowiedzą — nie jestem w żaden sposób związany z firmą Star, a CATów zdarza mi się używać wielu i najdziwniejszych

    Mam nadzieję, że ktoś na tych odpowiedziach skorzysta.


  • Czy pliki Worda są importowane w formacie natywny, czy też poprzez konwersję do rtf?


  • Pliki Worda są importowane w formacie natywnym. Mam takie nieprzeparte wrażenie, że Transit otwiera te pliki szybciej niż sam Word Dykteryjko-dygresyjka: kiedyś zdarzyło nam się otrzymać od klienta pliki zabezpieczone hasłem do przetłumaczenia w Transicie właśnie. Obecność hasła została zauważona dopiero przy poprawianiu jakichś drobiazgów w przetłumaczonych plikach (po wyeksportowaniu z Transita).

    To niezłe, bo ostatnio moi klienci zaczęli się lubować w wysyłaniu mi plików, zabezpieczonych hasłem. Po czym na pytanie, co zrobić z takim fantem zawsze odpowiedź jest jedna: MY nic nie zrobiliśmy


  • Czy można samemu wpływać na segmentację, np. usunąć segmentację po średniku, która jest - napiszę ostrożnie - co najmniej chybionym pomysłem w przypadku polskiego i niemieckiego?


  • Można modyfikować reguły segmentacji dla projektu, po zaimportowaniu plików można z przygotowanej listy wybrać skróty (wyjątki od reguł segmentacji).

    Czyli to samo, co w Tradosie. Czemu więc klienci z takim uporem nie chcą tego robić?
    Oczywiście, to nie wina programu, że jego użytkownicy są tacy czy inni, ale jakiejś logiki za tą segmentacją po średniku dopatrzeć się nie mogę.


  • W jakim formacie muszą występować pliki Pagemakera lub InDesign (do wersji CS) albo QuarkXPress, aby móc je przetwarzać? Jeżeli potrzebny jest tagged text, to co program udostępnia w celu otrzymania tegoż?


  • Do Quarka i InDesigna można "wydębić" coś na kształt Tradosowych StoryCollectorów. Filtry są naprawdę dobre, choć kosztują krocie.

    StoryCollectory nic mnie nie kosztują, a są mi bardzo potrzebne. Jeżeli w przypadku Trasita miałbym dopłacać jeszcze i za to, atrakcyjność programu spada.


  • Jak tłumaczone są pliki Framemakera?


  • Tradycyjnie, importuje się MIFy

    Czy trzeba je wcześniej jakoś "traktować", jak w Tradosie (S-Tagger), czy idą "na żywca"?
    Co potem, czy jest coś, co mi pozamienia fonty w gotowych mifach, na wzór FontMappera?


  • Konkordancja - z czego korzysta? Czy mogę w konkordancji korzystać z poprzednich projektów?


  • Żeby w pełni odpowiedzieć na to pytanie, muszę sięgnąć do kwestii samej filozofii pracy w Transicie. Otóż w Transicie pracuje się na tak zwanych parach językowych — pliki podczas importowania do projektu są przetwarzane na pary w formacie Transita: jeden plik to część źródłowa, w drugim pliku zastępujemy źródło tłumaczeniem. Nie ma bazy w znanym z innych programów znaczeniu — jest za to coś, co się nazywa fuzzy index i jest generowane z plików projektu oraz z dowolnego wskazanego podczas konfiguracji projektu materiału referencyjnego (mogą to być pary językowe luzem, mogą to być pliki PXF). Concordance przeszukuje cały fuzzy index.

    Czyli jak w wersji 2.4 - to IMHO potężny mankament, bo trzeba się wozić z całym balastem poprzednio przetłumaczonych plików. Wgrywanie tego materiału referencyjnego w 2.4 było czasochłonne.
    W Tradosie mam jedną dużą bazę z atrybutami, którymi sobie flaguję segmenty do poszczególnych projektów. W podejściu Transita coś takiego chyba nie zadziała? W Tradosie mogę ponadto filtrować korzystając z tych atrybutów... a w Transicie?


  • Moduł sprawdzania polskiej pisowni - jest w pakiecie czy trzega dokupić oddzielnie? Czy też może program może korzystać ze spell-checkera Worda?


  • Dostępność modułu sprawdzania pisowni zależy od wersji. Do Satellite można dokupić (AFAIR 60 EUR), do wersji Professional dostaje się 3 wybrane moduły, wersja bodajże Enterprise (za nazwę nie dam sobie uciąć głowy) ma wszystkie.

    Ok, toto dokupiłem do Satelllite za rzeczone 60 Euro, co nie stanowi najmniejszego problemu. Koszt żaden, pożytek ogromny. Jednak ów moduł sprawdzania pisowni jest dość "głupi" w porównaniu do tego, jaki mam w Wordzie (niemieckim, po nabyciu Proofing Tool Kit).

    Kolegę z firmy Star proszę o kontakt prywatnie celem ustalenia szczegółów przekazania honorarium

    Nie zapomnij dołączyć do faktury również odpowiedzi na pytania dodatkowe.

    Jerzy

    [Edited at 2007-09-02 10:27]


     
    Iwona Szymaniak
    Iwona Szymaniak  Identity Verified
    Poland
    Local time: 08:35
    Member
    English to Polish
    + ...
    SITE LOCALIZER
    Kompletnie się nie znam na meritum spraw Aug 22, 2007

    o których tu rozmawiacie, ale śledzę całą dyskusję od samego początku i jako tłumacz, który może się czegoś dowiedzieć od kolegów o "kotkach" i jako właściciel niewielkiej firmy, który ze zdumieniem obserwuje, jak można totalnie marketingowo olać klienta.
    Ja sprzedaję towar z najwyższej półki, produkowany przez jednego z 3-4 światowych liderów w branży i do głowy by mi nie przyszło w taki sposób potraktować, było nie było, fachowców, potencjalnych klientó
    ... See more
    o których tu rozmawiacie, ale śledzę całą dyskusję od samego początku i jako tłumacz, który może się czegoś dowiedzieć od kolegów o "kotkach" i jako właściciel niewielkiej firmy, który ze zdumieniem obserwuje, jak można totalnie marketingowo olać klienta.
    Ja sprzedaję towar z najwyższej półki, produkowany przez jednego z 3-4 światowych liderów w branży i do głowy by mi nie przyszło w taki sposób potraktować, było nie było, fachowców, potencjalnych klientów, a nawet przeciwników produktu. Trudno o lepszą grupę fokusową. I to darmową.

    BO:
    - od fachowców można się wiele dowiedzieć o ich potrzebach, dzięku czemu wszelkie ewentualne przyszłe zmiany/ wersje mogą lepiej w te potrzeby trafiać, co przekładać się może na zdobywanie przewagi konkurencyjnej (itd., itd.);
    - potencjalnych klientów nie wolno zrażać do siebie i do firmy;
    - z przeciwników trzeba starać się zrobić zwolenników, a jeśli to czasem nie jest możliwe, bo nie jest, to przynajmniej można starać się osłabic ich niechęć.

    To wszystko, co napisałam powyżej, to abece raczkującego marketingowca.

    A z Twojej strony mamy do czynienia z arogancją, pouczaniem, okazywaniem wyższości, mentorstwem bez pokrycia - zaiste przedziwny konglomerat.

    Miałam zamiar skorzystać z Twojej propozycji, bo stawiam pierwsze kroki w "kotkach" i jestem otwarta na wszystkie propozycje i rozwiązania. Do żadnego nie jestem przywiązana. Spodobało mi się MemoQ, które mogłam testować kilka miesięcy w wersji niemal pełnej wykonując spokojnie różne zlecenia.

    Po tym, jak zaprezentowałeś na tym forum firmę i siebie, na pewno nie skorzystam z Twojej, bo Twoje zapewnienia o supporcie po prostu brzmią gołosłownie i niepoważnie. Może to stanie się ze stratą dla mnie, może. Wiem jednak na pewno, że Twoja firma straciła tutaj niejednego klienta i darmowego testera, bo za testowanie produktów, które miałyby być porównywane z liderem/liderami rynku najzwyczajniej w świecie się płaci.

    Iwona Szymaniak
    Collapse


     
    Wojciech Froelich
    Wojciech Froelich  Identity Verified
    Poland
    Local time: 08:35
    English to Polish
    Na raty Aug 22, 2007

    Odpowiadał będę na raty, żeby specjalnie nie nakłamać

    StoryCollectory nic mnie nie kosztują, a są mi bardzo potrzebne. Jeżeli w przypadku Trasita miałbym dopłacać jeszcze i za to, atrakcyjność programu spada.


    To nie do końca tak Rzeczone dodatkowe programiki są za darmo, płacisz natomiast za filtry importu/eksportu w samym Transicie. Najtaniej wychodzi od razu wziąć Enterprise, bo tam nie ma tylko filtru do AutoCADa.

    Czy trzeba je wcześniej jakoś "traktować", jak w Tradosie (S-Tagger), czy idą "na żywca"?
    Co potem, czy jest coś, co mi pozamienia fonty w gotowych mifach, na wzór FontMappera?


    Na żywca, opcje importu są dość ciekawe, bo na przykład to co nagminnie uprzykrza pracę z S-Taggerem, czyli obecność Revision Bars w plikach załatwia się zaznaczeniem jednego pola wyboru we właściwościach filtra importu.

    Reszta za moment

    W.


     
    Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

    Moderator(s) of this forum
    Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

    You can also contact site staff by submitting a support request »

    TRANSIT XV - bardziej dostępny.






    Wordfast Pro
    Translation Memory Software for Any Platform

    Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

    Buy now! »
    Trados Business Manager Lite
    Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

    Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

    More info »