Pages in topic:   [1 2] >
"Potential job" w sejmie
Thread poster: PAS

PAS  Identity Verified
Local time: 04:32
English to Polish
+ ...
Aug 24, 2007

http://wiadomosci.wp.pl/wiadomosc.html?kat=31116&wid=9138750&rfbawp=1187943627.483

O stawkach i dodatku za uciążliwe warunki nie ma mowy.

P.

Ups - miało być OT

[Edited at 2007-08-24 08:22]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 04:32
German to Polish
+ ...
Biorąc pod uwagę jakość materiału wyjsciowego sądzę, Aug 24, 2007

że translator maszynowy w pełni wystarczy. Człowiekowi by się procesor przegrzał.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 04:32
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Czy do obowiązków tłumacza będzie należeć również... Aug 24, 2007

tłumaczenie szczekania, warczenia i fukania na ludzkie?
Bo jak stwierdził niedawno jeden z posłów, z Sejmu zoo zrobiono...

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:32
English to Polish
+ ...
Co racja to racja Aug 24, 2007

Andrzej Lejman wrote:

że translator maszynowy w pełni wystarczy. Człowiekowi by się procesor przegrzał.

Pozdrawiam

Andrzej


he,he,he

Już tylko śmiech nas może ochronić przed...

I.


Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:32
English to Polish
+ ...
Za pracę dziękuję ;) Aug 24, 2007

Ale nie wiem, czy zauważyliście ciekawą pomyłkę w pisowni nazwiska Janusza Kaczmarka we wcześniejszej wersji art. Otóż przez jakieś 10 minut Pan ten nazywał się KaczKarek. Hmmm....

P.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 04:32
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Noooo..... Aug 24, 2007

Piotr Rypalski wrote:
KaczKarek.


Zwykły "sąsiad" klawiaturowy, ale Zygmuś F. i tak miałby używanie.

P.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:32
Polish to English
+ ...
Tłumacz czego jest potrzebny? Aug 24, 2007

Domniemywam, że potrzebny byłby filolog polski. Ja na szczęście nie filolog, więc nawet w kamaszach by mnie nie zaciągnęli

AM


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 04:32
English to Polish
+ ...
Psycholinwistyk Aug 24, 2007

Psycholingwistyk potrzebny. Jego zadaniem będzie wprawdzie tłumaczenie (interpretowanie raczej), ale chyba tylko ten sobie poradzi...

Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:32
English to Polish
+ ...
Tylko Aug 24, 2007

czy my chcemy to rozumieć. Ja nie, zresztą nigdy nie chciałam.
I.


Direct link Reply with quote
 

Agata Piskorska  Identity Verified
Poland
Local time: 04:32
English to Polish
+ ...
No nie... Aug 24, 2007


O stawkach i dodatku za uciążliwe warunki nie ma mowy.


Jakie tam uciążliwe warunki? Kupujemy dyktafon, nagrywamy jakieś 10 sekund eeeeeeeeeyyyyyyyyyyyyy, robimy pętlę i wyjeżdzamy do ciepłych krajów:)) Jak dla mnie może być:)

A.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:32
English to Polish
+ ...
To się już nie nazywa dyktafon Aug 24, 2007

Agata Piskorska wrote:

Kupujemy dyktafon, nagrywamy jakieś 10 sekund eeeeeeeeeyyyyyyyyyyyyy,
A.


To się nazywa gwóźdź do xxxxxxxx (zagadka) xxxxxxx (czyjej, zagadka).



I.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 04:32
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
@Agata Aug 25, 2007

Uciążliwe warunki psychiczne i fizyczne - wchodzisz tam na 10 minut, wychodzisz i mówisz jak oni. Nieodwracalne zmiany, brak tlenu, bo niby dlaczego tak bredzą - człowiek podduszony w którymś momencie przestaje kontaktować.

P.

[Edited at 2007-08-25 06:49]


Direct link Reply with quote
 

Agata Piskorska  Identity Verified
Poland
Local time: 04:32
English to Polish
+ ...
damy radę:) Aug 25, 2007



Nieodwracalne zmiany, brak tlenu, bo niby dlaczego tak bredzą - człowiek podduszony w którymś momencie przestaje kontaktować.



Butla z tlenem w kieszeń i do przodu;)

A.


Direct link Reply with quote
 

Michał Herman
Poland
Local time: 04:32
Swedish to Polish
+ ...
no ja nie wiem, Aug 27, 2007

czy mam ochotę (się za) kogoś takiego tłumaczyć...
trzeba przecież dbać o wizerunek zawodu (że o strzępach godności osobistej nie wspomnę).

czyli jednak beze mnie.


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 04:32
German to Polish
+ ...
Dostępność artykułu Aug 27, 2007



Nie otwiera mi się strona z tym artykułem. Coś zmajstrowałam, czy już go zdjęli z sieci?

Aha, używam Firefoksa.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Potential job" w sejmie

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search