Off topic: Przyczynek w sprawie zwodniczości słów i ich znaczeń
Thread poster: IwonaASzymaniak

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:16
English to Polish
+ ...
Aug 30, 2007

Nie mogłam się powstrzymać.

"Miss Beatrice, the church organist, was in her eighties and had never been married. She was admired for her sweetness and kindness to all.
One afternoon the pastor came to call on her and she showed him into her quaint sitting room. She invited him to have a seat while she prepared tea.
As he sat facing her old Hammond organ, the young minister noticed a cut-glass bowl sitting on top of it. The bowl was filled with water, and in the water floated, of all things, a condom!
When she returned with tea and scones, they began to chat.
The pastor tried to stifle his curiosity about the bowl of water and its strange floater, but soon it got the better of him and he could no longer resist.
"Miss Beatrice", he said, "I wonder if you would tell me about this?" pointing to the bowl.
"Oh, yes," she replied, "Isn't it wonderful? I was walking through the Park a few months ago and I found this little package on the ground.
The directions said to place it on the organ, keep it wet and that it would prevent the spread of disease.

Do you know I haven't had the flu all winter!!!"

Enjoy!

Iwonka


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 09:16
English to Polish
+ ...
He he Aug 30, 2007

Brak kontekstu, w innym kontekście

Paweł


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:16
Polish to English
+ ...
100% skuteczności Aug 30, 2007



AM


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 09:16
English to Polish
+ ...
:)) Aug 30, 2007

excellent)) dzięki Iwonka!
Ewa


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 09:16
English to Polish
+ ...
Ja to wolę bez kontekstu Aug 30, 2007

suspens musi być

Dzięki
T.


Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:16
English to Polish
+ ...
na fali Aug 31, 2007

dodam jeszcze to:
http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80269,4447687.html

Też bez kontekstu:)


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 09:16
German to Polish
+ ...
Śliczności Aug 31, 2007




Dzięki, Iwonko!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Przyczynek w sprawie zwodniczości słów i ich znaczeń

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search