\"Solaris\", jakie czytal Soderbergh
Thread poster: Jacek Krankowski

Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Feb 13, 2003

GW 13.02.2003


\"Solaris\" to prawdziwe opus magnum Stanisława Lema. Weszła do kanonów światowej fantastyki i tak naprawdę to od niej zaczęła się sława Lema. W Polsce po raz pierwszy książka została wydana w 1961 r. Przetłumaczono ją na 32 języki, w tym japoński, kataloński i fiński.


Dzieła Lema na angielski przekładał genialny tłumacz Michael Kandel, który świetnie sobie radził z Lemowskimi neologizmami, takimi jak bladawce, pćmy czy bemby. Niestety, ze względów prawnych nie mógł się podjąć przekładu \"Solaris\" - wyłączność na język angielski miał bowiem przekład Steve\'a Coksa i Joanny Kilmartin. Cox i Kilmartin uprościli sobie zadanie, eliminując wszystkie fragmenty, w których Lema poniosła wyobraźnia czy inwencja słowotwórcza. Na przykład w scenie, w której Kelvin wysyła raport na Ziemię, bohater u Lema przez cały akapit barwnie wyobraża sobie jego drogę przez kosmos. W przekładzie ten akapit sprowadza się do oschłego \"It was only a pattern of waves in space\" (To była tylko wiązka fal w kosmosie).


Paradoksalnie nie znaczy to, że przekład Coksa i Kilmartin czyta się źle - czyta się go jednak zupełnie inaczej niż oryginał. Kiedy wypadły wszystkie poetyckie opisy i metafory (tłusta Murzynka w angielskiej wersji nie ma już na przykład \"słoniowatych kłębów\"), została głównie akcja i dialog. Krytykując Soderbergha za to, że nie pokazał \"błonkoskrzydłych pianoobłoków\", pamiętajmy, że w jego wersji książki po prostu ich nie było!

[ This Message was edited by:on2003-02-14 07:44]


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 20:50
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Czy to nie jest zwykła kradzież? Feb 13, 2003

W głowie tzw. tłumacza technicznego nie mieści się w ogóle coś takiego jak pominięcie jakichkolwiek fragmentów tekstu - oznaczałoby to po prostu zawodową dyskwalifikację (choć nie przeczę, idea wydaje się być atrakcyjna, zwłaszcza w przypadkach soczystej wyobraźni prawników...icon_smile.gif )Nie wiem, czy tłumaczenia literackie rządzą się w tym względzie innymi prawami?


Cała ta sytuacja przypomina mi wspaniałe opowiadanie węgierskiego autora (niestety, nie pamiętam w tej chwili tytułu, ani nazwiska) o człowieku, który nie mógł znaleźć żadnej pracy ze względu na to, że cierpiał na kleptomanię. W końcu ktoś życzliwy zlecił mu tłumaczenie książki, wierząc, że przy takiej pracy człek ów nie narobi sobie kłopotów. Cóż, jakżesz się zdumiał życzliwy redaktor, gdy czytając świetne skądinąd tłumaczenie zauważył, że o ile w oryginale \"hrabia obdarował hrabinę pierścieniem z 3 brylantami\", w tłumaczeniu pierścień miał tylko 2 kamienie, branzoleta była srebrna, a nie złota, a spadek dziadka zmniejszył się o połowę... I tak tłumacz-kleptoman znów został bezrobotnym. icon_wink.gif

Magda


 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 20:50
Armenian to Polish
+ ...
Tam to się nazywa "tłumaczeniem", a tu - "przekładem"...:) Feb 17, 2003

By the way, świetny dowcip o kleptomanie! Czy pozwoli Pani skorzystać z braku praw autorskich i wysłać do przyjaciół poza ProZem?..icon_smile.gif

Quote:


...Nie wiem, czy tłumaczenia literackie rządzą się w tym względzie innymi prawami?

....



 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 20:50
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Poczekaj, Feb 18, 2003

spróbuję znaleźć autora i tytuł, mam to opowiadanie po angielsku gdzieś w stosie książek..icon_smile.gif
Magda


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

\"Solaris\", jakie czytal Soderbergh

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search