Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Ciekłe transformatory albo czemu nie wierzyć dokumentom EU
Thread poster: Crannmer

Crannmer
Local time: 18:10
German to Polish
+ ...
Oct 14, 2007

Poniżej drobny fragment z artykułu prof. Musiała (jak by nie było - elektryka, nie językoznawcy):


Wyłączniki bezpieczników do ciekłych transformatorów

Polskie tłumaczenie Rozporządzenia Komisji (WE) nr 2151/2003 z dnia 16 grudnia 2003 r. zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 2195/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie Wspólnego Słownika Zamówień (CPV) zawiera SŁOWNIK GŁÓWNY, a w nim następujące pozycje wykazu produktów podlegających obrotowi handlowemu:

Kod CPV Opis
31171000-5 Ciekłe transformatory z dielektrykiem
31212000-5 Przerywacze obwodów
31212100-6 Napowietrzne przerywacze obwodów
31213400-6 Układ przesyłowy
31214000-9 Przekładnia
31214400-3 Wyłączniki bezpieczników
31214510-7 Przesyłowe tablice rozdzielcze

Lektura słownika głównego skłania do zadumy, czy są granice kretynienia w uprawianym zawodzie. Niewielkim pocieszeniem jest odkrycie, że jeżeli komuś brakuje pieniędzy na ciekły transformator, to może sobie kupić samą przekładnię.


I jeszcze jeden akapit:


Przekład to szukanie nie słów, lecz sensu! Ile trzeba mieć pogardy dla ojczystego języka, dla dorobku pokoleń światłych elektryków tworzących zręby polskiej terminologii elektrotechnicznej, wreszcie dla użytkowników norm, aby dopuścić się takiego wybryku, aby zdobyć się na czelność zastępowania poprawnego i ugruntowanego terminu wytworem kalekiej wyobraźni. Tak tłumaczyć obcy tekst potrafi każdy prostak ze słownikiem w ręku, a od komitetu technicznego PKN, rzekomo skupiającego specjalistów, oczekuje się choćby krzty rozumu.

Jest wiele przykładów z życia, jak literalne tłumaczenie prowadzi do absurdu. Niemiecki Totmanneinrichtung (czuwak) przetłumaczono jako urządzenie martwego człowieka (Tot Mann Einrichtung). W słowniku niemiecko-polskim die Wärmewarte (nastawnia cieplna) oddano jako strażnicę cieplików.


http://www.edwardmusial.info/pliki/babel.pdf

Pozwolę sobie powyższego na razie nie komentować. Muszę najpierw zetrzeć i wlać transformator do obudowy

MfG

C.


[Bearbeitet am 2007-10-14 09:44]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:10
English to Polish
+ ...
Common Procurement Vocabulary Oct 14, 2007

Zaintrygowana postanowiłam porównać tekst angielski i polski Common Procurement Vocabulary (CPV) w dziedzinach, na których się znam. Tak się składa, że kilka rażących blędów znalazłam już na samym początku. Podaję je w ukladzie wersja angielska, a poniżej wersja polska.

Agricultural, horticultural, hunting and related products.

Produkty rolnictwa, ogrodnictwa, łowiectwa i usług pokrewnych.

Grain products.
Produkty z ziaren

Straw and forage
Słoma i siano

Vegetables, horticultural products and nursery products.
Warzywa, specjalne rośliny ogrodnicze, produkty szkółkarskie

Beans.
Fasola.
i poniżej
Runner beans.
Fasola.

Garden peas.
Groch ozdobny.

Mange-tout.
Burak pastewny.

Berry fruit.
Owoc jagody (przed listą owoców jagodowych)

W dziale
Świeże mleko owiec i kóz

Sheep's milk.
Kostrzewa owcza (to gatunek trawy)

Przerywam. Przepraszam, ale już mnie to znużyło. To jest wynik pobieżnego przeglądu pierwszych trzech stron słownika głównego. Strach pomyśleć, co jest dalej.
Na pierwszej stronie dokumentu ogłaszającego wprowadzenie słownika podano (jak w wielu dokumentach unijnych): "tekst mający znaczenie dla EOG".
A mnie się wydaje, że dla autorów tłumaczenia i tych, którzy je ogłosili ten tekst nie ma żadnego znaczenia.


Iwonka




[Zmieniono 2007-10-14 11:30]

[Zmieniono 2007-10-14 12:09]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 18:10
German to Polish
+ ...
Bardzo ciekawy tekst! Oct 14, 2007

Ciekawa rzecz jest z klasą ochronności. Otóż ja zawsze używam "klasa ochrony" - w guglu 19 900. Klasa ochronności daje 19 600.
MSZ właściwsza byłaby klasa ochrony, bo chodzi o to, jak z jednej strony chronimy urządzenie, z drugiej, jaką ochronę zapewnia ono użytkownikowi. A ochronność to jakby wewnętrzna cecha, bez odniesienia do niczego i nikogo, trochę abstrakcyjna.
Troszkę jak dostęp i dostępność.

Trochę też smutny...bo widać, że zaczyna nam brakować w różnych dziedzinach już nawet zwykłych specjalistów, nie mówiąc o erudytach. Można tylko bezsilnie stwierdzić, że przy obecnych trendach w oświacie i szkolnictwie wyższym będzie coraz gorzej.

Pocieszeniem może być to, że pojawi się nowa specjalność tłumaczeniowa. Niedługo pewnie normy i inne akty prawne trzeba będzie tłumaczyć na język esemesów, żeby ktokolwiek je zrozumiał. Skoro przetłumaczono już tak Deklarację Niepodległości i Biblię, droga otwarta.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:10
Member (2006)
German to Polish
+ ...
A czemu tu się dziwić. Oct 14, 2007

Przetargi na te tłumaczenia wygrywa się przede wszystkim kryterium ceny. A przecież nie odkryję Ameryki jeśli powiem: jaka płaca - taka praca.

Nie porównuję oficjalnych tłumaczeń prawniczych, bo szkoda mi czasu, ale naprawdę szlag mnie trafia, jak takie baboki są w TM przesłanej przez agencję. Przecież te jednostki zostały zweryfikowane i zatwierdzone! Zawsze wtedy mam dylemat czy zmieniać czy nie, bo z jednej strony to fuzzy i dostaję jak za fuzzy a z drugiej strony podpisać się pod czymś takim.... Zwykle jednak poprawiam.

Pozdrawiam:
Szymon

P.S.: Nie podoba mi się to skretynienie. Trudno winić tłumacza za brak kompetencji - nie miał ich i tyle. Naganna jest postawa PKN, który przyjmując takie tłumaczenie ten brak kompetencji sankcjonuje.

[Zmieniono 2007-10-14 14:49]


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 18:10
English to Polish
+ ...
sipiwi Oct 15, 2007

45235310-9 | Drogi dla taksówek | (to na lotnisku)

P.


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 18:10
English to Polish
+ ...
? Oct 15, 2007

PAS wrote:

45235310-9 | Drogi dla taksówek | (to na lotnisku)

P.


Nie do końca zrozumiałem :-/
Można prosić o wyjaśnienie "dla opornych"?
M


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 18:10
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Nie, to nie może być prawda! Oct 15, 2007

PAS wrote:

45235310-9 | Drogi dla taksówek | (to na lotnisku)

P.


Pasiu, zmiłuj się, powiedz, że to dowcip jakiś? Żartowałeś, prawda?

Magda


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 18:10
English to Polish
+ ...
Read 'em and weep Oct 15, 2007

Dla Magdy:

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32002R2195:pL:HTML

a tu po angielsku:

http://www.publicmarkets.eu/ftopic500.php

Dla Macieja B: zwykle "taxiway" na lotnisku jest drogą kołowania - tam, gdzie samolot powolutku sobie kołuje zanim wystartuje.

http://heading.pata.pl/lotniska.htm et al.

P.

[Edited at 2007-10-15 16:01]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:10
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Chodniki postojowe dla taksówek Oct 15, 2007

Tamże, a oryginał: 45235311-6, Taxiway pavement

Ręce opadają.


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 18:10
German to Polish
+ ...
o matko! Oct 15, 2007

PAS wrote:

45235310-9 | Drogi dla taksówek | (to na lotnisku)

P.


Uszczypnijcie mnie! Powiedzcie, że śnię!


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 18:10
German to Polish
+ ...
nooo..... Oct 15, 2007

MaciejB wrote:

PAS wrote:

45235310-9 | Drogi dla taksówek | (to na lotnisku)

P.


Nie do końca zrozumiałem :-/
Można prosić o wyjaśnienie "dla opornych"?
M




taxi way, przecie


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:10
Polish to English
+ ...
Przekład to szukanie nie słów, lecz sensu! Oct 15, 2007

Można tylko powtórzyć zdanie z fragmentu cytowanego przez Crannmera.

AM


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 18:10
German to Polish
+ ...
Ale... ja.. jestem niewinna! Oct 15, 2007

Andrzej Mierzejewski wrote:

Można tylko powtórzyć zdanie z fragmentu cytowanego przez Crannmera.

AM


Do mnie pijesz, Andrzeju?
Ojej.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:10
Polish to English
+ ...
Nie. Oct 15, 2007

To było do autora zwrotu "drogi dla taksówek".



AM


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:10
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Tu chyba ktoś zdrowo popił Oct 15, 2007

tygru wrote:
Do mnie pijesz, Andrzeju?

z tymi drogami i chodnikami do parkowania taksówek.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ciekłe transformatory albo czemu nie wierzyć dokumentom EU

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search