Jak przywrócić polskie czcionki w bazie tm?
Thread poster: Kalina2
Kalina2  Identity Verified
Poland
Local time: 20:50
German to Polish
+ ...
Oct 22, 2007

Po zaimportowaniu pliku .txt, który dostałam od klienta, do pustej bazy tradosowej (trados 5.5) okazało się, że zamiast polskich i niemieckich znaków pojawiają się "krzaki". W pliku tekstowym wszystko jest w porządku - są znaki polskie i niemieckie, jednak po imporcie gdzieś się po drodze gubią. Czy ktoś mógłby mi powiedzieć, co jest przyczyną tego problemu?
Kalina


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:50
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Czy klient wysłał eksport w formacie Trados 2.x-6.x czy 7/8? Oct 22, 2007

Jeżeli klient wysłał eksport w formacie 7/8, to jest on w Unicode, a Trados 5.5 tego nie obsługuje. Należy poprosić klienta o eksport w formacie 2.x-6.x

Innej przyczyny raczej nie ma.
Choć już dokładnie nie pamiętam, co i jak było w 5.5

Jerzy


Direct link Reply with quote
 
Kalina2  Identity Verified
Poland
Local time: 20:50
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Najwyższy czas, by pokusić się w końcu o nową wersję Tradosa. Oct 22, 2007

Dziękuję bardzo za pomoc.

Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 20:50
English to Polish
W 5.5 była jeszcze szansa, że się sypnęło kodowanie gdzieś w bazie albo w eksporcie... Oct 22, 2007

Wszystko zależy od tego, jak się te krzaki objawiają. Jak to są jednoliterowe krzaki (na przykład 1 w górnym indeksie zamiast bodajże ą, 3 w górnym indeksie zamiast ł), to problem leży po stronie Tradosa 5.5. Jeśli krzaki są dwuliterowe - to klient przysłał bazę w formacie Unicode (co zresztą można łatwo wykryć - wystarczy sobie podejrzeć pierwszy wiersz tego eksportu i sprawdzić wersję Tradosa).

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak przywrócić polskie czcionki w bazie tm?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search