Off topic: Filmowe: odsłuch czy czytanie z ust? Raczej dla tłumaczy filmów. Komentarze wszelkie mile widziane!
Thread poster: Agnieszka Hayward

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 08:25
German to Polish
+ ...
Oct 23, 2007

Gwoli wprowadzenia w temat:
jest tak: ktoś (ktoś tym razem inny)icon_smile.gifrobi napisy EN do jednego z bardzo znanych filmów PL. Mnie Studio angażuje w momencie, gdy okazuje się, że przez 1 min 40 sek polski aktor perorujący w języku ojczystym ma nałożony niemiecki dubbing (moim zdaniem nie trafiony, jeśli chodzi o tembr głosu, ale o to mniejsza).

Hu-hum, zadzwonili do mnieicon_smile.gif

Dubbing jedzie sobie po niemiecku, nie ma tego w liście dialogowej (bo po co, hehe? Film ogólnie po polsku, więc Polak ekhm... zrozumie kreatywność reżysera? być może... A reżyser - niestety, genialny, więc zadawanie pytań równa się dobijaniu się na trzeciego do skrzynki mejlowej [o ile ją ma - nie wiem, miałam na tę zagadkę dość mało czasu, a reżyser z tych wiekowych, nawet nie próbowałam]).

Po tym niekrótkim wstępie chcę Wam (głównie filmowym, rzecz jasna) zadać pytanie:

film oparty jest na motywach baaardzo znanej powieści polskiej (no... lektura obowiązkowa [za moich = starych czasów], niezbyt dokładnie śledziłam poczynania ministra Koniożuchwego... więc może to już nie lektura jest... tak, książkę posiadam, przeczesałam wzdłuż i wszerz, nie znalazłam tego dialogu w tekście, to raczej była wolna wstawka reżysera),

to co byście zrobili? (dla ułatwienia powiem, że w tym krótkim dialogu były 3 kompletnie bełkotliwe fragmenty... na szczęście mam znajomych Niemców, a i tak mieli problem z odsłuchem).

Więc..... odsłuchiwalibyście niemiecki dubbing czy poprosilibyście znajomą, która jest mistrzynią w czytaniu z ruchu warg (tak, L.D., nie przestawałam o Tobie myśleć!), by odgruzować choć część polskiego oryginału (czasami kamera ucieka od twarzy bohatera... niestety), by dobrnąć do polskiego oryginału?

Udało mi się w końcu (dzięki pomocy znajomych natywnych - (besten Dank, Önt!) potwierdzić lub/ i zmodyfikować mój verbatim wersji niemieckiej.

I w zgodzie z tym spisem z obrazka przetłumaczyłam.


Chętnie przeczytam/ posłucham, co macie na ten temat do powiedzenia/ napisania.

Pozdrawiam babio-letnio,
czy ja już mówiłam, że jesień na Natolinie jest przepiękna? Najpiękniejsza!
Uściski,
A







[Edited at 2007-10-23 01:06]


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:25
English to Polish
+ ...
Jaka tam mistrzyni Oct 23, 2007

Nawet nie wie, czy dobrze zrozumiała, o co Ci chodzi, ale jak by trzeba było odczytać z ust polski dialog to może spróbować, ale tylko pod warunkiem, że twarze są w miarę zbliżone w kadrze i dobrze widoczneicon_smile.gif

 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 08:25
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dobrze widoczne przez połowę dialogu Oct 23, 2007

Lucyna Długołęcka wrote:

Nawet nie wie, czy dobrze zrozumiała, o co Ci chodzi, ale jak by trzeba było odczytać z ust polski dialog to może spróbować, ale tylko pod warunkiem, że twarze są w miarę zbliżone w kadrze i dobrze widoczneicon_smile.gif


Problem w tym, że buźki są widoczne przez mniej niż połowę dialogu... dlatego też nie uderzałam do Ciebie od razu.

Dzięki za szybki odzew.
Buziaki, Lucyno!
A


 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:25
Member (2004)
English to Polish
powiem tak: Oct 23, 2007

Jeżeli niemiecki dubbing będzie również w wersji angielskiej, to niestety musisz go przetłumaczyć. Widzów anglojęzycznych nie będzie obchodziło, co aktor mówił po polsku, bo i tak oni będą słyszeli tylko tekst niemiecki. Możesz poinformować o sytuacji biuro, które zleciło ci zrobienie tego fragmentu, ale to raczej nic nie zmieni. Pamiętaj, że ktoś z twórców filmu - może nawet sam reżyser! - taką a nie inną wersję zatwierdził i ta wersja cię obowiązuje.

ARC


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 08:25
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Zgadzam się z limonką... Oct 23, 2007

Skoro kwestia jest po niemiecku, to musisz przetłumaczyć z niemieckiej wersji (czyli ze słuchu). W zasadzie nie ma znaczenia co aktor mówił na planie - równie dobrze mógł mówić trata-rata, a właściwy tekst został potem podłożony po niemiecku.

Magda


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:25
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nie mogłem się oprzeć... Oct 23, 2007

Magda Dziadosz wrote:

Skoro kwestia jest po niemiecku, to musisz przetłumaczyć z niemieckiej wersji (czyli ze słuchu). W zasadzie nie ma znaczenia co aktor mówił na planie - równie dobrze mógł mówić trata-rata, a właściwy tekst został potem podłożony po niemiecku.

Magda


Skoro już po niemiecku, to na planie pewnie nie mówił "trata-rata", tylko raczej "Wege die das kapusta i kwas"icon_biggrin.gif

Jerzy


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Filmowe: odsłuch czy czytanie z ust? Raczej dla tłumaczy filmów. Komentarze wszelkie mile widziane!

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search