Off topic: Filmowe: odsłuch czy czytanie z ust? Raczej dla tłumaczy filmów. Komentarze wszelkie mile widziane!
Thread poster: Agnieszka Hayward

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 05:57
German to Polish
+ ...
Oct 23, 2007

Gwoli wprowadzenia w temat:
jest tak: ktoś (ktoś tym razem inny)robi napisy EN do jednego z bardzo znanych filmów PL. Mnie Studio angażuje w momencie, gdy okazuje się, że przez 1 min 40 sek polski aktor perorujący w języku ojczystym ma nałożony niemiecki dubbing (moim zdaniem nie trafiony, jeśli chodzi o tembr głosu, ale o to mniejsza).

Hu-hum, zadzwonili do mnie

Dubbing jedzie sobie po niemiecku, nie ma tego w liście dialogowej (bo po co, hehe? Film ogólnie po polsku, więc Polak ekhm... zrozumie kreatywność reżysera? być może... A reżyser - niestety, genialny, więc zadawanie pytań równa się dobijaniu się na trzeciego do skrzynki mejlowej [o ile ją ma - nie wiem, miałam na tę zagadkę dość mało czasu, a reżyser z tych wiekowych, nawet nie próbowałam]).

Po tym niekrótkim wstępie chcę Wam (głównie filmowym, rzecz jasna) zadać pytanie:

film oparty jest na motywach baaardzo znanej powieści polskiej (no... lektura obowiązkowa [za moich = starych czasów], niezbyt dokładnie śledziłam poczynania ministra Koniożuchwego... więc może to już nie lektura jest... tak, książkę posiadam, przeczesałam wzdłuż i wszerz, nie znalazłam tego dialogu w tekście, to raczej była wolna wstawka reżysera),

to co byście zrobili? (dla ułatwienia powiem, że w tym krótkim dialogu były 3 kompletnie bełkotliwe fragmenty... na szczęście mam znajomych Niemców, a i tak mieli problem z odsłuchem).

Więc..... odsłuchiwalibyście niemiecki dubbing czy poprosilibyście znajomą, która jest mistrzynią w czytaniu z ruchu warg (tak, L.D., nie przestawałam o Tobie myśleć!), by odgruzować choć część polskiego oryginału (czasami kamera ucieka od twarzy bohatera... niestety), by dobrnąć do polskiego oryginału?

Udało mi się w końcu (dzięki pomocy znajomych natywnych - (besten Dank, Önt!) potwierdzić lub/ i zmodyfikować mój verbatim wersji niemieckiej.

I w zgodzie z tym spisem z obrazka przetłumaczyłam.


Chętnie przeczytam/ posłucham, co macie na ten temat do powiedzenia/ napisania.

Pozdrawiam babio-letnio,
czy ja już mówiłam, że jesień na Natolinie jest przepiękna? Najpiękniejsza!
Uściski,
A







[Edited at 2007-10-23 01:06]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 05:57
English to Polish
+ ...
Jaka tam mistrzyni Oct 23, 2007

Nawet nie wie, czy dobrze zrozumiała, o co Ci chodzi, ale jak by trzeba było odczytać z ust polski dialog to może spróbować, ale tylko pod warunkiem, że twarze są w miarę zbliżone w kadrze i dobrze widoczne

Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 05:57
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dobrze widoczne przez połowę dialogu Oct 23, 2007

Lucyna Długołęcka wrote:

Nawet nie wie, czy dobrze zrozumiała, o co Ci chodzi, ale jak by trzeba było odczytać z ust polski dialog to może spróbować, ale tylko pod warunkiem, że twarze są w miarę zbliżone w kadrze i dobrze widoczne


Problem w tym, że buźki są widoczne przez mniej niż połowę dialogu... dlatego też nie uderzałam do Ciebie od razu.

Dzięki za szybki odzew.
Buziaki, Lucyno!
A


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:57
Member (2004)
English to Polish
powiem tak: Oct 23, 2007

Jeżeli niemiecki dubbing będzie również w wersji angielskiej, to niestety musisz go przetłumaczyć. Widzów anglojęzycznych nie będzie obchodziło, co aktor mówił po polsku, bo i tak oni będą słyszeli tylko tekst niemiecki. Możesz poinformować o sytuacji biuro, które zleciło ci zrobienie tego fragmentu, ale to raczej nic nie zmieni. Pamiętaj, że ktoś z twórców filmu - może nawet sam reżyser! - taką a nie inną wersję zatwierdził i ta wersja cię obowiązuje.

ARC


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 05:57
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Zgadzam się z limonką... Oct 23, 2007

Skoro kwestia jest po niemiecku, to musisz przetłumaczyć z niemieckiej wersji (czyli ze słuchu). W zasadzie nie ma znaczenia co aktor mówił na planie - równie dobrze mógł mówić trata-rata, a właściwy tekst został potem podłożony po niemiecku.

Magda


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:57
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nie mogłem się oprzeć... Oct 23, 2007

Magda Dziadosz wrote:

Skoro kwestia jest po niemiecku, to musisz przetłumaczyć z niemieckiej wersji (czyli ze słuchu). W zasadzie nie ma znaczenia co aktor mówił na planie - równie dobrze mógł mówić trata-rata, a właściwy tekst został potem podłożony po niemiecku.

Magda


Skoro już po niemiecku, to na planie pewnie nie mówił "trata-rata", tylko raczej "Wege die das kapusta i kwas"

Jerzy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Filmowe: odsłuch czy czytanie z ust? Raczej dla tłumaczy filmów. Komentarze wszelkie mile widziane!

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search