angielskie tłumaczenie kodeksu cywilnego
Thread poster: Stanislaw Czech, MCIL

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:13
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Oct 27, 2007

Szukam już od jakiegoś czasu bo dobre tłumaczenie tego kodeksu byłoby dla mnie wręcz bezcenne (prawdę mówiąc KK też by się przydał). Tymczasem o ile wychodzi całkiem sporo tłumaczeń ustaw i kilka z nich już mam w wersji dwujęzycznej to kodeksu cywilnego nie mogę znaleźć.

Widziałem na Amazonie wersję z 1997 r. ale nakład był wyczerpany poza tym od 97 zmiany w KC były bardzo znaczące. Czy wie może ktoś z Was gdzie mógłbym nabyć taki kodeks? Może być wersja książkowa lub elektroniczna - byłbym szczęśliwy z jakiejkolwiek.

Wydaje mi się, że już jakiś czas temu była dyskusja na ten temat i odzywała się nawet autorka tłumaczenia, ale pamiętam, że morałem dyskusji było to, że jeszcze się nie ukazał, a póki co szukałem w rozmaitych księgarniach internetowych i bezpośrednio na Google i nic nie mogę znaleźć.

Będę wdzięczny za każdą informację.

Pozdrawiam
Staszek

PS: Po namyśle do listy pożadanych mógłbym dołączyć jeszcze KPC, KK, KPK, KPA i KRiO ale cywilny jest absolutnym priorytetem.


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 09:13
English to Polish
+ ...
Było w zapowiedziach Becka Oct 27, 2007

KPC na marzec, a KC na maj - ale w ofercie nie ma. Pytaj Eli Puławskiej, bo ona figurowała jako autorka tłumaczenia KPC.
Ja mam na półce historyczne już wydanie z 1993 (tylko ang.), Info-Trade Gdańsk. Całkiem niezłe było.


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:13
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Może mają opóźnienie Oct 27, 2007

Chociaż aż takie opóźnienie to prawdziwy obciach. Pozostaje uzbroić się w cierpliwość i zacząć odkładać pieniądze bo taki kodeks wydany przez Beck'a na pewno nie będzie tani...

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:13
English to Polish
+ ...
Tu możesz kupić za 304 zł Oct 27, 2007

http://www.bankowa.pl/wiecej.php?id=kd-216 w formacie A4 wydawnictwo Translegis.

Ich Kodeks Handlowy kosztuje 249 zł, dla porównania u Becka wydanie z 2006 kosztuje 109 zł.

Jeśli porzebujesz coś szybko mogę w swoim Tepise sprawdzić lub wysłać Ci skan, ale dopiero w poniedziałek. Mój CC jest z 1994 r. Taki stary jak Izy.

A tu za 924 zł będziesz miał
http://www.ksiazkiknk.pl/index.php?site=php/product.php&id=3774&desc=full

BUSINESS LAW
The Civil Code
International Private Law
The Code of Commercial Partnerships and Companies
Bankruptcy and Rehabilitation Law
The Land and Mortgage Registers and Mortgage Act
The Labour Code
The National Court Register Act
Provisions Introducing the National Court Register Act
The Copyright and Neighbouring Rights Act
Economic Activity Law
The Crafts Act
The State Enterprises Act
The Commercialization and Privatizatization Act
The National Investment Funds and Their Privatization Act
The Investment Funds Act
The Protection of Competition and Consumers Act
The Suppression of Unfair Competition Act
The Immovable Property Acquisition by Foreign Persons Act
The Acts Prohibited Under Punishment Act
The Economic Matters Hearing Act
Cooperative Law
The Communications Act
Geological and Mining Law
The Public Contracts Act
The Foreign Persons Act
The Personal Data Protection Act
The Polish Language Act


Iwonka

[Zmieniono 2007-10-27 22:45]


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:13
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję bardzo Oct 27, 2007

Nie szukam w tej chwili niczego konkretnego. Po prostu znam dość dobrze KC, wiem czego mogę tam szukać i gdzie więc pod wieloma względami takie angielskie tłumaczenie byłoby dla mnie bardziej użyteczne od niejednego słownika terminologii prawnej.

Dziękuję bardzo za namiary na Księgarnię Bankową - jeszcze się zastanowię bo jednak 304 złote to kupa kasy, zwłaszcza za kserówkę. Może spróbuję dowiedzieć się w Becku kiedy można się spodziewać ich KC - mam ich Kodeks Spółek Handlowych i jestem z niego bardzo zadowolony.

Podoba mi się jako tendencja wydanie kodeksu pracy w formie pliku pdf - pod wieloma względami jest to o wiele bardziej użyteczne od książki no i przyjazne dla środowiska. Jak się pomyśli ile papieru idzie na drukowanie ustaw które już po kilku latach są nieaktualne to jakoś żal tych drzew...

Pozdrawiam Staszek


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:13
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Znalazłęm jeszcze to Oct 27, 2007

http://www.polishlaw.com.pl/contents.html

nieco taniej - 900 albo 1800 złotych i mają też wersję elektroniczną, jeżeli kiedyś wygram na loterii to zafunduję sobie taki zestaw

S


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 09:13
English to Polish
+ ...
Staszek, ty minimalista jesteś Oct 28, 2007

Jak wygram na loterii, to zostanę ich udziałowcem i wszystkie Prozaki będą miały min. 50% zniżki ...
A teraz niech ktoś zaczaruje te numerki


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 09:13
English to Polish
+ ...
Nieco taniej.... Oct 29, 2007

Stanislaw Czech wrote:

http://www.polishlaw.com.pl/contents.html

nieco taniej - 900 albo 1800 złotych i mają też wersję elektroniczną, jeżeli kiedyś wygram na loterii to zafunduję sobie taki zestaw

S


...ale za to jakość odwrotnie chyba proporcjonalna do ceny - wystarczy przeczytać tytuły w języku angielskim.

Natural Person's Tax - niech mnie kule biją!!!!

Napisz do mnie na priva - może w czymś będę mogła pomóc.

PS. Oczywiście odwrotnie poroporcjonalna, bo chyba 900 czy 1800 zł to kupa kasy.

[Edited at 2007-10-29 15:35]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:13
English to Polish
+ ...
To jest Tepis, Elu Oct 29, 2007

tzn. Translegis teraz, tylko dostępny w inny sposób, tzn. przez inny odsyłacz bezpośredni.


Teraz dopiero tam zajrzałam. He, he.

A tu tłumacze i konsultanci: http://www.polishlaw.com.pl/tepis.html

Iwonka

[Zmieniono 2007-10-29 15:45]


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:13
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Punk odniesienia Oct 29, 2007

Niestety dość często się to zdarza, że wydawcy biorą olbrzymie kwoty pieniędzy za nie najlepsze tłumaczenia ustaw ale często dostępne na rynku tłumaczenia często są b. dobrym punktem odniesienia. Szczególnie jak komuś trafiają się tłumaczenia z cytatami z ustaw

Pozdrawiam
S

PS podoba mi się taki układ jak w dwujęzycznym kodeksie spółek handlowych Becka - po jednej stronie tekst polski, po drugiej angielski.

[Edited at 2007-10-29 15:51]


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 09:13
English to Polish
+ ...
Gdzie kucharek sześć.... Oct 30, 2007

Jestem porażona. Większość osób, które wymienione są jako konsultanci osobiście znam i bardzo cenię, jako znakomitych tłumaczy. Moim zdaniem problem leży w tym, że każda następna osoba w łańcuszku "poprawiaczy" czuje się zobowiązana do tego, żeby jakieś poprawki wprowadzić i często poprawia "na źle" lub gorzej. Ja sama wiele lat temu przetłumaczyłam coś do publikacji przez Tepis i kiedy ujrzałam "poprawioną" wersję poprosiłam o niepublikowanie mojego nazwiska.
Poza tym Tepis przyjął politykę - według mnie kontrowersyjną, czemu wielokrotnie dawałam wyraz publicznie narażając się na niechęć - wymyślania własnych terminów na instytucje mające swoje odpowiedniki w systemie anglosaskim (vide ów nieszczęsny PIT, czyli cała koncepcja POLTERMu). Według mnie tłumacz powinien starać się znaleźć właśnie owe odpowiedniki w systemie docelowym, aby w maksymalny możliwy sposób ułatwić odbiór czytelnikowi. Wymyślanie terminów jest dobre w literaturze i tam, gdzie rzeczywiście mamy jakiś zupełnie unikatowy desygnat i jedyne co możemy zrobić, to zmyślać. Reszta to kwestia wiedzy albo też cierpliwości i pracy.
Pozdrawiam
Elżbieta


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:13
English to Polish
+ ...
Całkowicie się z Tobą zgadzam. Oct 30, 2007

Również uważam, że zjawiska, instytucje, dokumenty, organizacje itp. funkcjonujące w życiu społecznym danego obszaru językowego należy tłumaczyć znajdując funkcjonalny odpowiednik docelowego obszaru językowego, bo kiedy wymyślamy mu nazwę, nawet językowo poprawną, to tylko się przybliżamy znaczeniem do tego, co jest mu bliskie i znajome, swojskie i zmuszamy go, aby zachodził w głowę, co autor miał na myśli.
Tylko wtedy, kiedy brak jest takiego odpowiednika, możemy tłumaczyć mniej lub bardziej dosłownie termin z języka źródłowego.
Tłumaczenie ma przecież służyć dobrej komunikacji, porozumiewaniu się ludzi, więc nie widzę potrzeby tworzenia dodatkowych barier poznawczych w procesie przekładu.
Wiem również, że wielu tłumaczy nie podziela tego stanowiska.

Iwona


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:13
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zgadzam się ale z 1 małym zastrzeżeniem Oct 30, 2007

Mam wrażenie, że często tłumaczy się polskie terminy prawne na ich angielskie odpowiedniki (i vice versa), nie biorąc pod uwagę tego, że są to 2 różne systemy prawa i 2 różne systemy rozmaitych organów i instytucji.

I tu jest to zastrzeżenie - myślę, że niekiedy używając w tłumaczeniu zwrotu, terminu, wyrażenia, ... dobrze znanego czytelnikowi możemy niejako "uśpić jego czujność" spowodować, że będzie myślał, że mówimy o instytucji identycznej z tą działającą u niego w kraju, podczas gdy są to tylko instytucje analogiczne ale jednak funkcjonujące często odmiennie.

Chociaż jak wspomniałem - zasadniczo się zgadzam i myślę, że wyważanie otwartych drzwi nie ma sensu to widzę taki sens w zachowaniu ostrożności i zwracaniu uwagi na o czy w obu systemach mamy takie same czy tylko podobne instytucje.

Pozdrawiam
Staszek


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

angielskie tłumaczenie kodeksu cywilnego

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search