Tłumaczenie przysięgłe z fotokopii?
Thread poster: Renata Swigonska

Renata Swigonska  Identity Verified
Poland
Local time: 18:43
English to Polish
+ ...
Oct 27, 2007

Witam,
Pod rządami starej Ustawy istniał obowiązek zaznaczania czy tłumaczenie było wykonane z fotokopii czy z oryginału dokumentu. Z literalnej wykładni obecnie obowiązującej Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego wynika, że obowiązek ten dotyczy wyłącznie stwierdzenia czy tłumaczenie zostało wykonane z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu, oraz czy tłumaczenie lub odpis jest poświadczony i przez kogo (art. 18 p. 2). Ciekawa jestem czy koleżanki i koledzy przysięgli w dalszym ciągu zaznaczają fakt wykonania tłumaczenia z fotokopii, czy tylko w przypadku oryginału odnotowują na tłumaczeniu formę w jakiej został dostarczony dokument.

Pozdrawiam,

Renata Swigonska


Direct link Reply with quote
 
Aga Blazek  Identity Verified
Local time: 18:43
German to Polish
+ ...
zaznaczam Oct 27, 2007

Tak, zaznaczam wykonanie tłumaczenia z fotokopii w formule uwierzytelniającej a samą fotokopię dokumentu dołączam do tłumaczenia (Stwierdzam zgodność niniejszego przekładu z załączoną fotokopią sporządzoną w języku ....).

Direct link Reply with quote
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 18:43
Polish to French
+ ...
Dokument tłumaczony a tłumaczenie Oct 28, 2007

To bardzo ciekawa sprawa, takie dołączanie kopii dokumentu. Spotkałam się nawet z łączeniem tłumaczenia z oryginalnym dokumentem, a nawet z prośbą klienta o postąpienie w ten sposób. Rozumiem jednak, że tłumacz może tak postąpić, ale nie musi. W klauzuli piszę o zgodności tłumaczenia z okazanym mi dokumentem i niczego nie załączam. Natomiast skanuję wszystkie dokumenty tłumaczone i przechowuję te skany razem z tłumaczeniem. Repertorium to jedna rzecz, a móc spojrzeć do oryginalnego dokumentu kiedy klient przychodzi np. z reklamacją, że nie wpisałam daty, to inna rzecz. Piszę akurat o dacie, ponieważ właśnie sprytny klient po tym jak odesłał do urząd w związku z jej brakiem, dopisał ją sobie i ... przyszedł do mnie z reklamacją.

Spotkałam się natomiast z opinią i to chyba wystosowaną przez TEPIS, że tłumacz może tłumaczyć na podstawie kopii elektronicznej (skan) natomast nie zwalnia go to z obowiązku prawidłowego przetłumaczenia dokumentu i jeśli np. nie zobaczył pieczęci wodnej, to popełnił błąd i nie ma tu okoliczności łagodzących. Natomiast nie jest dla mnie jasne, czy tłumaczenie takie powinno być uznane za tłumaczenie z oryginału czy z kopii... Jeśli kogoś interesuje ta kwestia, poszukam w biuletynach TEPISu i pozwolę sobie przytoczyć dokładniejszy cytat.


Direct link Reply with quote
 

marzena l
Poland
Local time: 18:43
Polish to English
+ ...
wytyczne TEPIS a wytyczne w Ustawie Oct 29, 2007

Nie wiem, czy mamy obowiązek stosowania się do wytycznych TEPIS. Oczywiście mogą nam ułatwić życie/ zrozumienie ustawy, ale właściwie obowiązuje ustawa. Inna rzecz, że czasem jest niejasna.
Swego czasu Sądy (niektóre) rozsyłały pisma do tłumaczy przysięgłych wyraźnie zabraniające praktyki łączenia dokumentu oryginalnego z tłumaczeniem. Kopia to co innego, ale obowiązku nakazującego łączenie też nie widziałam.
Skan bardziej przypomina mi kopię niż oryginał, ale ciekawe, co na to Koleżanki i Koledzy.


Direct link Reply with quote
 

Renata Swigonska  Identity Verified
Poland
Local time: 18:43
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
skan Oct 29, 2007

Tłumaczenie ze skanu traktuje oczywiście jako tłumaczenie z kopii, i w przypadku braku widoczności pieczęci wodnej, nie ponoszę odpowiedzialności za brak jej opisu w tłumaczeniu - tak uważam

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie przysięgłe z fotokopii?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search