https://www.proz.com/forum/polish/87970-wzrasta_zapotrzebowanie_na_t%C5%82umaczy.html

Off topic: Wzrasta zapotrzebowanie na tłumaczy :-)
Thread poster: Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:08
Polish to English
+ ...
Oct 30, 2007

Ekscytująca oferta pracy dla tłumacza:

http://praca.gratka.pl/pracownik/szukaj/tresc/tlumacz_przy_kopaniu_rowow-588663.html



AM


 
Lucyna Lopez Saez
Lucyna Lopez Saez  Identity Verified
Poland
Local time: 20:08
Member (2007)
Polish to French
+ ...
Kopanie ... dołków czy rowów? Oct 30, 2007

To niestety nie jest nawet śmieszne... To jest jakaś paranoja... Perełka, prawdziwa perełka.

 
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:08
Polish to German
+ ...
Oto odpowiedź na pytanie: Oct 30, 2007

"Jak pozostać freelancerem, ale pracować poza domem"



 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 20:08
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Jak na to trafiłeś, Andrzejku? Oct 30, 2007

To jest najciekawsze. Czyżbyś szukał dodatkowej pracy, jak sugeruje Ola, żeby nie dać się zahipnotyzować komputerowi?

Iwonka


 
Radson
Radson
Local time: 20:08
German to Polish
+ ...
Nie nalezy sie tym za bardzo ekscytowac Oct 30, 2007

Andrzej Mierzejewski wrote:

Ekscytująca oferta pracy dla tłumacza:

http://praca.gratka.pl/pracownik/szukaj/tresc/tlumacz_przy_kopaniu_rowow-588663.html



AM


w koncu wyraznie jest napisane, ze "typ stanowiska: pracownik fizyczny".
to na budowach europejskich standard, ze jeden z robotników znajacy lepiej jezyk danego kraju, tlumaczy swoim kolegom co powiedzial np. architekt.
zgadzam sie jednak, ze tytul jest dosc nieszczesliwie sformulowany.
Powinno byc raczej cos w stylu "kopacz rowów z b. dobra znajomoscia j. angielskiego"

Pozdrawiam
Radson


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 20:08
English to Polish
+ ...
Śmiejcie się, śmiejcie... Oct 30, 2007

Ale to jest chyba raczej przykre. 70 GBP dziennie, 350 GBP tygodniowo, czyli ok. 2100 zł. Teraz przeliczcie sobie to na ilość stron wg polskich stawek. Wnioski niezbyt optymistyczne. I nikt mi nie wmówi, że tam ceny są tyle samo razy wyższe względem polskich, co płace.
M


 
Ewa Nowicka
Ewa Nowicka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:08
English to Polish
+ ...
tłumacz - kopacz Oct 30, 2007

Aleksandra Kwasnik wrote:

Oto odpowiedź na pytanie:
"Jak pozostać freelancerem, ale pracować poza domem"





To przy okazji historyjka:
Mój synio, lat 6 i pół, zafacsynowany jest ostatnio grą w Age of Empires i tam wysyła się robotników do kopalni złota.
Teraz za każdym razem, gdy mijamy panów "kopaczy"na ulicy,
wita ich radosnym: "Hello, Goldminers!"
To aktualnie jego drugi ulubiony zawód w przyszłości (pierwszym jest profesjonalny Batman), plus mama-tłumaczka i mamy ekipę. Choć, nie ukrywam, wolałabym tłumaczyć przy kopaniu złota...


[Edited at 2007-10-30 12:27]


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 20:08
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Baza + nadbudowa Oct 30, 2007

MaciejB wrote:

Ale to jest chyba raczej przykre. 70 GBP dziennie, 350 GBP tygodniowo, czyli ok. 2100 zł. Teraz przeliczcie sobie to na ilość stron wg polskich stawek. Wnioski niezbyt optymistyczne. I nikt mi nie wmówi, że tam ceny są tyle samo razy wyższe względem polskich, co płace.
M


Bo to jest, Maćku, łączenie bazy z nadbudową. Dwa w jednym i jak widać, Brytyjczycy potrafią docenić taki podówjny "output".



Iwonka


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 20:08
Polish to English
+ ...
Praca na świeżym powietrzu Oct 30, 2007

350 tygodniowo BRUTTO i do tego koszt zakwaterowania 50-60 GBP tygodniowo

Czyli lądujesz poniżej 300 GBP tygodniowo. 15 000 GBP rocznie w Wielkiej Brytanii? Czy ja wiem?

P.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 20:08
English to Polish
+ ...
Głuchy telefon Oct 30, 2007

[quote]w koncu wyraznie jest napisane, ze "typ stanowiska: pracownik fizyczny".
to na budowach europejskich standard, ze jeden z robotników znajacy lepiej jezyk danego kraju, tlumaczy swoim kolegom co powiedzial np. architekt. [/guote]

Jeśli na budowie jest więcej cudzoziemców z różnych krajów, to zbudują wieżę Babel

Byłam niedawno na konferencji, na której był taki łańcuszek tłumaczenia, np. prelegent mówił po polsku, to było tłumaczone na polski system językowo-migowy (migowy kod polszczyzny) lub na Polski Język Migowy, następnie z tego migowego na międzynarodowy migowy, a dalej z międzynarodowego na węgierski migowy lub mówiony i na mówiony włoski))
Wyobrażacie sobie, co docierało do Węgrów i Włochów?


 
Joanna Rączka
Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 20:08
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Żartują, czy obrażają? Oct 30, 2007

MaciejB wrote:

Ale to jest chyba raczej przykre. 70 GBP dziennie, 350 GBP tygodniowo, czyli ok. 2100 zł. Teraz przeliczcie sobie to na ilość stron wg polskich stawek. Wnioski niezbyt optymistyczne. I nikt mi nie wmówi, że tam ceny są tyle samo razy wyższe względem polskich, co płace.
M


To należy raczej przeliczyć na dniówki za tłumaczenie ustne wg polskich stawek. Za takie pieniądze jak oni proponują, to tłumacza raczej nie znajdą - chyba że to jest part-time. Ale kto pojedzie dalej niż 20 km od miejsca zamieszkania za pół dniówki?

Joanna


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:08
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Żeby nie dać się zahipnotyzować ProZowi, ... Oct 31, 2007

SzIwonka wrote:

To jest najciekawsze. Czyżbyś szukał dodatkowej pracy, jak sugeruje Ola, żeby nie dać się zahipnotyzować komputerowi?

Iwonka


...przeglądam różne strony i znalazłem takie forum:

http://forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=10100&w=71257782



AM


 
Yoanna
Yoanna  Identity Verified
United States
Local time: 12:08
English to Polish
+ ...
Tlumacz - dream job! Nov 13, 2007

Oferta pracy dla tlumacza w banku, do zadan pracownika nalezec bedzie miedzy innymi:



* Translating texts into US English from German and possibly other languages using the bank's translation software tools
* Revising texts translated by other internal and external translators
* Responsibility for major translation projects / publications
* Coaching / passing on knowledge to translators / junior translators
* Personal respons
... See more
Oferta pracy dla tlumacza w banku, do zadan pracownika nalezec bedzie miedzy innymi:



* Translating texts into US English from German and possibly other languages using the bank's translation software tools
* Revising texts translated by other internal and external translators
* Responsibility for major translation projects / publications
* Coaching / passing on knowledge to translators / junior translators
* Personal responsibility for self-development (specialist and social)

W sumie niemieckiego tez chyba nie musi znac, nie? Skoro na te "possibly other languages" mozna tlumaczyc poslugujac sie narzedziami, to chyba z niemieckiego tez? I potem dzielic sie wiedza z junior translatorami no i ten social development po godzinach... zyc nie umierac!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wzrasta zapotrzebowanie na tłumaczy :-)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »