Off topic: Wzrasta zapotrzebowanie na tłumaczy :-) Thread poster: Andrzej Mierzejewski
|
|
Kopanie ... dołków czy rowów? | Oct 30, 2007 |
To niestety nie jest nawet śmieszne... To jest jakaś paranoja... Perełka, prawdziwa perełka. | | |
Oto odpowiedź na pytanie: | Oct 30, 2007 |
"Jak pozostać freelancerem, ale pracować poza domem" | | |
Iwona Szymaniak Poland Local time: 20:08 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Jak na to trafiłeś, Andrzejku? | Oct 30, 2007 |
To jest najciekawsze. Czyżbyś szukał dodatkowej pracy, jak sugeruje Ola, żeby nie dać się zahipnotyzować komputerowi? Iwonka | |
|
|
Radson Local time: 20:08 German to Polish + ... Nie nalezy sie tym za bardzo ekscytowac | Oct 30, 2007 |
w koncu wyraznie jest napisane, ze "typ stanowiska: pracownik fizyczny". to na budowach europejskich standard, ze jeden z robotników znajacy lepiej jezyk danego kraju, tlumaczy swoim kolegom co powiedzial np. architekt. zgadzam sie jednak, ze tytul jest dosc nieszczesliwie sformulowany. Powinno byc raczej cos w stylu "kopacz rowów z b. dobra znajomoscia j. angielskiego" Pozdrawiam Radson | | |
M.A.B. Poland Local time: 20:08 English to Polish + ... Śmiejcie się, śmiejcie... | Oct 30, 2007 |
Ale to jest chyba raczej przykre. 70 GBP dziennie, 350 GBP tygodniowo, czyli ok. 2100 zł. Teraz przeliczcie sobie to na ilość stron wg polskich stawek. Wnioski niezbyt optymistyczne. I nikt mi nie wmówi, że tam ceny są tyle samo razy wyższe względem polskich, co płace. M | | |
Ewa Nowicka United Kingdom Local time: 19:08 English to Polish + ... tłumacz - kopacz | Oct 30, 2007 |
Aleksandra Kwasnik wrote: Oto odpowiedź na pytanie: "Jak pozostać freelancerem, ale pracować poza domem" To przy okazji historyjka: Mój synio, lat 6 i pół, zafacsynowany jest ostatnio grą w Age of Empires i tam wysyła się robotników do kopalni złota. Teraz za każdym razem, gdy mijamy panów "kopaczy"na ulicy, wita ich radosnym: "Hello, Goldminers!" To aktualnie jego drugi ulubiony zawód w przyszłości (pierwszym jest profesjonalny Batman), plus mama-tłumaczka i mamy ekipę. Choć, nie ukrywam, wolałabym tłumaczyć przy kopaniu złota...
[Edited at 2007-10-30 12:27] | | |
Iwona Szymaniak Poland Local time: 20:08 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Baza + nadbudowa | Oct 30, 2007 |
MaciejB wrote: Ale to jest chyba raczej przykre. 70 GBP dziennie, 350 GBP tygodniowo, czyli ok. 2100 zł. Teraz przeliczcie sobie to na ilość stron wg polskich stawek. Wnioski niezbyt optymistyczne. I nikt mi nie wmówi, że tam ceny są tyle samo razy wyższe względem polskich, co płace. M Bo to jest, Maćku, łączenie bazy z nadbudową. Dwa w jednym i jak widać, Brytyjczycy potrafią docenić taki podówjny "output". Iwonka | |
|
|
PAS Local time: 20:08 Polish to English + ... Praca na świeżym powietrzu | Oct 30, 2007 |
350 tygodniowo BRUTTO i do tego koszt zakwaterowania 50-60 GBP tygodniowo Czyli lądujesz poniżej 300 GBP tygodniowo. 15 000 GBP rocznie w Wielkiej Brytanii? Czy ja wiem? P. | | |
Głuchy telefon | Oct 30, 2007 |
[quote]w koncu wyraznie jest napisane, ze "typ stanowiska: pracownik fizyczny". to na budowach europejskich standard, ze jeden z robotników znajacy lepiej jezyk danego kraju, tlumaczy swoim kolegom co powiedzial np. architekt. [/guote] Jeśli na budowie jest więcej cudzoziemców z różnych krajów, to zbudują wieżę Babel Byłam niedawno na konferencji, na której był taki łańcuszek tłumaczenia, np. prelegent mówił po polsku, to było tłumaczone na polski system językowo-migowy (migowy kod polszczyzny) lub na Polski Język Migowy, następnie z tego migowego na międzynarodowy migowy, a dalej z międzynarodowego na węgierski migowy lub mówiony i na mówiony włoski)) Wyobrażacie sobie, co docierało do Węgrów i Włochów? | | |
Joanna Rączka Poland Local time: 20:08 Member (2009) English to Polish + ... Żartują, czy obrażają? | Oct 30, 2007 |
MaciejB wrote: Ale to jest chyba raczej przykre. 70 GBP dziennie, 350 GBP tygodniowo, czyli ok. 2100 zł. Teraz przeliczcie sobie to na ilość stron wg polskich stawek. Wnioski niezbyt optymistyczne. I nikt mi nie wmówi, że tam ceny są tyle samo razy wyższe względem polskich, co płace. M To należy raczej przeliczyć na dniówki za tłumaczenie ustne wg polskich stawek. Za takie pieniądze jak oni proponują, to tłumacza raczej nie znajdą - chyba że to jest part-time. Ale kto pojedzie dalej niż 20 km od miejsca zamieszkania za pół dniówki? Joanna | | |
Żeby nie dać się zahipnotyzować ProZowi, ... | Oct 31, 2007 |
SzIwonka wrote: To jest najciekawsze. Czyżbyś szukał dodatkowej pracy, jak sugeruje Ola, żeby nie dać się zahipnotyzować komputerowi? Iwonka ...przeglądam różne strony i znalazłem takie forum: http://forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=10100&w=71257782 AM | |
|
|
Yoanna United States Local time: 12:08 English to Polish + ... Tlumacz - dream job! | Nov 13, 2007 |
Oferta pracy dla tlumacza w banku, do zadan pracownika nalezec bedzie miedzy innymi: * Translating texts into US English from German and possibly other languages using the bank's translation software tools * Revising texts translated by other internal and external translators * Responsibility for major translation projects / publications * Coaching / passing on knowledge to translators / junior translators * Personal respons... See more Oferta pracy dla tlumacza w banku, do zadan pracownika nalezec bedzie miedzy innymi: * Translating texts into US English from German and possibly other languages using the bank's translation software tools * Revising texts translated by other internal and external translators * Responsibility for major translation projects / publications * Coaching / passing on knowledge to translators / junior translators * Personal responsibility for self-development (specialist and social) W sumie niemieckiego tez chyba nie musi znac, nie? Skoro na te "possibly other languages" mozna tlumaczyc poslugujac sie narzedziami, to chyba z niemieckiego tez? I potem dzielic sie wiedza z junior translatorami no i ten social development po godzinach... zyc nie umierac! ▲ Collapse | | |