Arbitraż KodoZ: pasek parciany
Thread poster: leff

leff  Identity Verified
Local time: 06:09
English to Polish
+ ...
Feb 23, 2003

Pragnę poddać pod osąd szerszego grona wpis do glosariusza dla pytania



http://www.proz.com/kudoz/373235?login=y



Już po (wyjątkowo szybkim) zaakceptowaniu przez Askera jedynej odpowiedzi pojawiły się dwie następne, z których każda jest IMHO zdecydowanie lepsza od wybranej. Czyli jak naprawdę nazywa się pasek parciany po angielsku:



sackcloth belt

webbing

canvas belt



pozdrawiam

Leszek


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 06:09
German to Polish
+ ...
Parciany przeżytek Feb 24, 2003

Tak się składa, że mam z tym do czynienia, ponieważ importuję klamry, łączniki, regulatory i podobne elementy dla producentów plecaków, toreb, uprzęży i odzieży sportowej.

Taśmę parcianą może jeszcze ktoś gdzieś produkuje, jakaś manufakturka jedna czy druga.

Disiaj te wyroby produkowane są z poliestru i polipropylenu.

Canvas w potocznym rozumieniu to raczej drelich.

Jeżeli przejrzycie strony producentów plecaków etc. widać wyraźnie, że mówi się o webbings - to ogólne określenie wszelkiego rodzaju taśm. Czasem, w specyficznym kontekście webbings oznacza też kompletną uprząż.

Jeżeli w pytaniu chodziło rzeczywiście o zgrzebny, parciany pasek, można się zastanawiać.

Jeżeli chodziło ogólnie o taśmy stosowane na tego typu wyroby, moim zdaniem właściwym słowem jest webbing.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 06:09
English to Polish
+ ...
Zamieszana jestem w sprawć, a wićc oto wyniki moich dociekań Feb 24, 2003

Czyli jak naprawdć nazywa sić pasek parciany po angielsku:



sackcloth belt - pod adresem http://wordreference.com/de/Translation.asp?ende=sackcloth - podana jest niemiecka wersja tego sůowa jako \"Sackleinen\" - půótno na worki wedůug sůownika Pipreka - Ippolta

webbing - wedůug http://wordreference.com/de/Translation.asp?ende=webbing jest to \"Gurtband\" - pas, poprćg, taúma do noszenia cićýarów, a wedůug sůownika Collinsa - pas parciany jako \"a belt of webbing\". W innej dziedzinie - Gurtband jest to gurt wszywany w paski spódnic czy spodni

canvas belt - http://wordreference.com/de/Translation.asp?ende=canvas jest to canvas [kżnvs] (n) Leinwand f;

(for sails) Segeltuch nt;

(set of sails) Segel pl;

(for tent) Zeltbahn f;

(material: Art) Leinwand f;

(painting) Gemälde nt;

(in a tent) under ~, im Zelt;

(Naut) mit gehisstem Segel;

~ chair, Liegestuhl m, Klappstuhl m;

~ shoes, Segeltuchschuhe pl.

Nas chyba tutaj interesuje \"Leinwand\" = půótno, egran w kinie



Jako, ýe jestem w tej sprawie stronŕ - nie bćdć wypowiadaůa sić co do wersji wůaúciwej.

Na dobrŕ sprawć to i Collins kilka razy byů obúmiany za swoje niektóre hasůa. Jako miůoúniczka Stanisůawskiego - nie bćdć sić wypowiadaůa na temat wartoúci mojej odpowiedzi

Pozdrawiam

Teresa


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 06:09
German to Polish
+ ...
Do Bartka Feb 24, 2003

Leinwand to typowe płótno, w praktyce z dowolnego surowca, tyle że ma splot płócienny, czyli 1 na 1. Taśmy i Leinwand na pewno nie mają nic wspólnego.

To tyle.

I upieram się przy webbing, bo oprócz słowników mam w tym przypadku wiedzę praktyczną.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 06:09
English to Polish
+ ...
Niczego nie twierdzę. Feb 24, 2003


Predstawiłam tylko to, co znalazłam pod propozycjami podanymi przez leffa. Nie wciagniesz mnie w dyskusję

T.



PS. Dlaczego widzę tyle robaztwa w moim poprzednimliście. Polską czcionkę gdzieś mi wcięło?





Leinwand to typowe płótno, w praktyce z dowolnego surowca, tyle że ma splot płócienny, czyli 1 na 1. Taśmy i Leinwand na pewno nie mają nic wspólnego.

To tyle.

I upieram się przy webbing, bo oprócz słowników mam w tym przypadku wiedzę praktyczną.

Pozdrawiam

Andrzej

[/quote]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KodoZ: pasek parciany

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search