znikający Trados z worda
Thread poster: Monika Rozwarzewska

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:51
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Nov 15, 2007

Co zrobić, gdy z worda zniknął trados? Nie tylko same "strzałki", ale również nie mam go w pasku. Mam zainstalowaną wersję 2006. Jestem niestety platynową blondynką komputerową, zatem bardzo proszę o proste instrukcje

[Edited at 2007-11-15 11:38]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 19:51
German to Polish
+ ...
Było niedawno Nov 15, 2007

http://www.proz.com/topic/77306

A.


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:51
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
ogromne dzięki Nov 15, 2007

Wiedziałam, że kiedyś zemści się na mnie nieczytanie forum. Tylko kiedy znaleźć na wszystko czas...
W każdym razie, problem został rozwiązany. Dziękuję!


Direct link Reply with quote
 

Wlodzimierz Galwas  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:51
Hungarian to Polish
+ ...
Komunikat błędu: „run-time error 424 – object required”. Nov 30, 2007

Przepraszam, że wtrącam się do tego wątku, ale od niedawna uczę się posługiwać programem Trados 7 Freelance i kiedy próbuje wybrać Termbese z Word-a, to pojawia mi się powyższy komunikat. Obok Tradosa mam także Wordfasta w Wordzie i w obydwu przypadkach nie pojawiają mi się napisy na pasku narzędzi: Wordfast i MultiTerm – to znaczy wszystkie ikony są ale nie ma tych rozwijanych komend (za to mam napisy Trados, Acrobat Comments – 2 razy i Adobe PDF).
Co prawda w help-ie piszą zawile i dużo o jakimś "object qualifier", ale ja w ogóle nie mam pojęcia o tym, co to ten Visual Basic jest, tak więc liczę na życzliwą pomoc, z pobożną nadzieją, że ten problem da się szybko i łatwo usunąć.
Na koniec to, od czego może należało zacząć: Czytam to forum już ze dwa lata, ale nie pamiętam czy sam się na nim wypowiadałem, więc na wszelki wypadek się przedstawię:
Nazywam się Włodzimierz Galwas (ur. Zabrze 1950r), od 1980 roku mieszkam na Węgrzech, od jakichś 3 lat próbuję bycia tłumaczem, w ramach aktualnej akcji postanowiłem wpłacić na członkostwo ProZ.com.
Na wszelki wypadek podaję także mój e-mail – jeżeli wolno – galwas@vnet.hu
Z góry dziękują za pomoc

Włodzimierz Galwas


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 19:51
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A może by tak zdecydować się na jedno narzędzie? Dec 2, 2007

Ze względu na cały szereg podobnych poleceń WF i Trados mogą sobie wzajemnie przeszkadzać. Wytarczy wybrać jedno narzędzie, a drugie dezaktywować.

Poza ty można by odtworzyć Multiterm7.dot z folderu instalacyjnego Tradosa do folderu startowego Worda.

No i podstawowe pytanie: czy w systemie są zarejestrowane jakiekolwiek bazy terminologiczne?

J.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

znikający Trados z worda

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search