Konkurs 1/1
Thread poster: bartek

bartek  Identity Verified
Local time: 21:45
English to Polish
+ ...
Feb 27, 2003

Z zapartym tchem przeczytałam w ostatnim numerze \"Polityki\" takie oto objaśnienie.



- Zasada związania cegieł w murach krzyżujących się pod kątem prostym polega na nadaniu im układu, w którym poszczególne warstwy muru wzajemnie się przenikają. To przenikanie będzie prawidłowe, jeżeli w każdym przekroju poziomym (warstwowym) przenikających się murów, jeden ma warstwę wozówkową, a drugi warstwę główkową oraz gdy warstwa wozówkowa jednego z krzyżujących się murów przechodzi na wskroś przez miejsce wzajemnego przenikania się murów, a warstwa główkowa drugiego muru jest do niej przysunięta.



Zastaniwiło mnie, jak mogłoby wyglądać tłumaczenie tego tekstu na język angielski. Spróbujecie?

Teresa



Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:45
Member (2004)
English to Polish
Nie tym razem... Feb 27, 2003

Przykro mi bardzo, ale na mnie nie licz.

Ja tego tekstu nawet po polsku nie rozumiem!


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 21:45
English to Polish
+ ...
Eee tam Feb 27, 2003

Quote:


Zastaniwiło mnie, jak mogłoby wyglądać tłumaczenie tego tekstu na język angielski. Spróbujecie?

Teresa





Przecież to bardzo łatwe tłumaczenie, tylko czy podjęłabyś się jego merytorycznej oceny?



Bo ja też z tego nic nie kumam



pozdrawiam

Leszek

Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 21:45
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Nie dam rady :-))) Feb 28, 2003

No, właśnie. Oceny merytorycznej to za skarby nie podjęłabym się. Ja też po polsku nie kumam. Po przyjrzeniu się stwierdziłam, że ten tekst niewiele ustępuje znanemu tekstowi Tuwima.

Może jednak, ktoś wykaże się ambicją i nie pozwoli, żeby głupi tekst go pokonał.



Quote:


On 2003-02-27 23:49, leff wrote:

Quote:


Zastaniwiło mnie, jak mogłoby wyglądać tłumaczenie tego tekstu na język angielski. Spróbujecie?

Teresa





Przecież to bardzo łatwe tłumaczenie, tylko czy podjęłabyś się jego merytorycznej oceny?



Bo ja też z tego nic nie kumam



pozdrawiam

Leszek



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Konkurs 1/1

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search