Jak tu zacząć? Thread poster: Jarosław Olszewski
|
Witam,zastanawia mnie jedna rzecz... jak młody człowiek ma przebić się przez tłum wyśmienityc tłumaczy nie mając doświadcze i nieskończywszy jeszcze studiów, rozumiem, głównie usłysze skończyć studia ale jak się okazało na Uniwersytet gdański troche mi zabrakło, a może za wysoko mierzyłem... O co mi tak właściwie chodzi w tej chaotycznej wypowiedzi, zastanawiam się czy są stowarzyszenia lub grupy które pomagają młodym ambitnym i pracowitym ludzion (takim jak ja... See more Witam,zastanawia mnie jedna rzecz... jak młody człowiek ma przebić się przez tłum wyśmienityc tłumaczy nie mając doświadcze i nieskończywszy jeszcze studiów, rozumiem, głównie usłysze skończyć studia ale jak się okazało na Uniwersytet gdański troche mi zabrakło, a może za wysoko mierzyłem... O co mi tak właściwie chodzi w tej chaotycznej wypowiedzi, zastanawiam się czy są stowarzyszenia lub grupy które pomagają młodym ambitnym i pracowitym ludzion (takim jak ja zdobyć potrzebny doświadczenie i wyszlifować umiejętności. ▲ Collapse | | | Piotr Turski Poland Local time: 10:34 Member (2003) English to Polish + ... | lim0nka United Kingdom Local time: 09:34 English to Polish
Wszystko zależy od tego, w jakiej dziedzinie chcesz się specjalizować. Jak już wybierzesz coś, co Cię interesuje i na czym się znasz (albo na czym chciałbyś się znać), pozostaje poszukać szkoleń lub warsztatów z tej dziedziny. Tepis na przykład co jakiś czas organizuje warsztaty dla tłumaczy, studentów (potencjalnych tłumaczy). Sama kilka razy uczestniczyłam w ich warsztatach i... See more Wszystko zależy od tego, w jakiej dziedzinie chcesz się specjalizować. Jak już wybierzesz coś, co Cię interesuje i na czym się znasz (albo na czym chciałbyś się znać), pozostaje poszukać szkoleń lub warsztatów z tej dziedziny. Tepis na przykład co jakiś czas organizuje warsztaty dla tłumaczy, studentów (potencjalnych tłumaczy). Sama kilka razy uczestniczyłam w ich warsztatach i naprawdę bardzo dużo mi dały. http://www.tepis.org.pl/
Kiedy już będziesz wiedział, co konkretnie chcesz tłumaczyć, poszukaj ludzi, którzy mogą Ci pomóc. Tu nieocenieni okazują się znajomi, rodzina itp. Raz przetłumaczysz jedną stronę, kiedy indziej pięć... Potem ktoś komuś Cię poleci... Albo komuś coś wypadnie i poprosi o zastępstwo na dwie godziny na ustnych... Tak to się zwykle zaczyna.
Pozdrawiam, Anetta
▲ Collapse | | |
Dziękuje za rady, z całą pewnością z nich skorzystam
Pozdrawiam Jarek | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Jak tu zacząć? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |