przesłuchanie podejrzanego
Thread poster: Janina Nowrot
Janina Nowrot
Local time: 04:05
Russian to Polish
+ ...
Nov 27, 2007

Czy ktoś może mi podpowiedzieć gdzie w sieci znależć wzór dokumentu : Pouczenie osoby podejrzanej o popełnienie wykroczenia o uprawnieniach i obowiązkach w różnych językach? kiedyś trafiłam na tę strone a teraz nie mogę znaleźć.

Direct link Reply with quote
 
Joanna Łuczka  Identity Verified
Poland
Local time: 04:05
German to Polish
+ ...
Tutaj: Nov 27, 2007

http://www.policja.pl/portal/pol/346/

Direct link Reply with quote
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 04:05
Polish to French
+ ...
wersja francuska Nov 27, 2007

Jak widać, Francuzi ani nie są poszkodowanymi, ani sprawcami. Tym to dobrze... Może trzeba komendzie tłumaczenie wysłać w prezencie??

Direct link Reply with quote
 
Janina Nowrot
Local time: 04:05
Russian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuje Nov 27, 2007

Bardzo wdzięczna jestem za pomoc - miałam problem z odnalezieniem tej strony.
Serdecznie podrawiam.


Direct link Reply with quote
 
Michał Herman
Poland
Local time: 04:05
Swedish to Polish
+ ...
dyskryminacja Nov 27, 2007

i jak zwykle o "moich Łosiach" ani słowa :-/

ale pomysł warty uwagi, może przysiądę i sam zaproponuję wersję szwedzką?


Direct link Reply with quote
 

Dariusz Dekiert
Local time: 04:05
Polish to Hebrew
+ ...
Ciekawa strona Nov 28, 2007

Nie wiedziałem, że coś takiego istnieje. Wysłałem propozycję tłumaczenia na j. hebrajski, może zamieszczą. Chociaż - moi klienci generalnie mało grzeszą

Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 04:05
English to Polish
+ ...
Polska policja hołduje stereotypom Nov 28, 2007

Lista takowych:

1. Jak się już ktoś z UE wybrał do Polski i umie jeździć samochodem (chwilowo zdrapywanym z przydrożnego drzewa), to na pewno mówi po angielsku i należy wyciągnąć z łóżka angielskiego tłumacza.
2. Jeśli w/w auto jest na niemieckich numerach, to jest nadziewane Polakiem - nie wzywamy tłumacza wcale.
3. Jeśli się dziwnym trafem okaże, że w/w nadzienie jest niemieckojęzyczne, to i tak jakoś się dogadamy (stereotyp regionalny, nie wiem, czy funkcjonuje gdzie indziej)
4. Jesli żaden z w/w stereotypów nie daje się zastosować, wzywamy tłumacza rosyjskiego.

A że wcześniej delikwentowi nalezy wręczyć / przeczytać jego prawa, stąd podany link ... Ale na komendach PC są i tak podłączone do sieci wewnętrznej wyłącznie, żadnego WWW (security), więc te tłumaczenia nie bardzo trafiają pod strzechy, chociaż takie było prawdopodobnie założenie.


Direct link Reply with quote
 

Dariusz Dekiert
Local time: 04:05
Polish to Hebrew
+ ...
Ja też nie mam najlepszych doświadczeń jeżeli chodzi o policję. Nov 29, 2007

Koszmarnie skomplikowane procedury, biurokracja i schematyczne działania - tu się zgodzę. Jednak jestem zwolennikiem pracy u podstaw i uważam sam pomysł za dobry. Nie jesteśmy w stanie przewidzieć komu to się przyda i czy na pewno, ale myślę że należy popierać takie inicjatywy. Tym bardziej że w swojej praktyce zawodowej spotkałem już nawet jednego policjanta, z którym można było coś załatwić przez internet o.O Wiem że jedna jaskółka wiosny nie czyni, ale na pewno cieszy.

Dzisiaj dostałem miłego maila z KG pani się bardzo cieszyła i prosiła o więcej. Przez przypadek więc nawet mi się zlecenie trafiło


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 04:05
English to Polish
+ ...
@ Darek Dec 1, 2007

Oczywiście, że pomysł jako taki jest doskonały. Szczególnie, jeśli pracujemy w trybie stereotypu 3 powyżej.

Direct link Reply with quote
 

marzena l
Poland
Local time: 04:05
Polish to English
+ ...
podejrzany w jęz. angielskim Dec 7, 2007

na podanej stronie figuruje jako "suspect". Natomiast prawnicy z Wielkiej Brytanii po przeczytaniu tego orzekli, że wg. nich powinni się użyć słowa "accused". Ciekawe. Dostałam taką wiadomość za pośrednictwem naszego Sądu. Macie jeszcze jakieś doświadczenia w odbiorze tych pouczeń?
Marzena


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 04:05
English to Polish
+ ...
Mnie się wydaje ... Dec 7, 2007

marzlub wrote:

na podanej stronie figuruje jako "suspect". Natomiast prawnicy z Wielkiej Brytanii po przeczytaniu tego orzekli, że wg. nich powinni się użyć słowa "accused". Ciekawe. Dostałam taką wiadomość za pośrednictwem naszego Sądu. Macie jeszcze jakieś doświadczenia w odbiorze tych pouczeń?
Marzena


... że "accused" to delikwent już po postawieniu go w stan oskarżenia, a nie właśnie wsadzany do aresztu tymczasowego na 48h, kiedy to my wkraczamy do akcji, a on dostaje do łapki tenże tekst. Prawnicy cokolwiek się pospieszyli, albo system prawny mamy na tyle różny.


Direct link Reply with quote
 

marzena l
Poland
Local time: 04:05
Polish to English
+ ...
niejasne Dec 7, 2007

Wiesz, Iza, może te nasze systemy są naprawdę takie różne. Anglicy dostali całą dokumentację, z której wyraźnie wynikało, że podejrzany dostał pouczenie w chwili przesłuchiwania go przez policję, Natomiast prokuratura postawiła zarzuty znacznie później, po zebraniu dowodów itd. A może zakresy znaczeniowe tych słów są jakieś różne? Właśnie tak mnie zaciekawiło, czy ktoś jeszcze miał jakieś doświadczenie w tym temacie.
Marzena


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

przesłuchanie podejrzanego

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search