wycena tłumaczenia ustnego
Thread poster: amat
amat
Local time: 14:47
French to Polish
+ ...
Mar 2, 2003

Uprzejmie proszę o pomoc - po raz pierwszy zwrócono się do mnie o wycenę tłumaczenia ustnego podczas remontu urządzenia i związanych instalacji (w Polsce).

A oto warunki:

1) 16 dni bieżących z sobotami i niedzielami

2) 16 godzin/ dzień

3) jaka stawka podstawowa? Co z \"nadgodzinami\"?

Serdecznie dziękuję za wszelkie sugestie.



Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 14:47
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Wycena Mar 2, 2003


Trudno przenieść stawkę z Niemiec na warunki polskie, niemniej jednak podstawa jej wyliczenia powinna być podobna.



Aby uzyskać godziwe wynagrodzenie za tłumaczenie ustne, uważam że należy przyjąć za podstawę własną wydajność godzinową podczas tłumaczenia dokumentów.

Zakładając, że tłumaczymy np. 2 strony na godzinę przy stawce X za stronę, stawka godzinowa powinna wynieść 2X.



Jeżeli chodzi o wymaganie pracy 16 godzin dziennie z sobotą i niedzielą włącznie, to tu zastanowiłbym się, czy jest to wykonalne... Tłumaczenie ustnie przez 16 godzin dziennie w warunkach polowych przy instalacji, gdzie jest hałas, nie należy do przyjemności. Osobiście nie podjąłbym się takiego zadania przez tak długi czas. Nawet za uzyskaniem dużego dodatku za dodatkowe 8 godzin pracy dziennie...



Za sobotę dodatek 50%, a za niedzielę 100%.



Może będzie to trochę pomocne



Pozdrawiam

Jerzy


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
albo Mar 3, 2003

nadgodziny - zgodnie z kodeksem pracy - to +50%, a w soboty i niedziele +100%. Podstawa jest jednak formula powiazania ze stronami opisana przez Jerzego, gdyz w ten sposob utracamy zwyczajowy argument, ze przeciez nie przez caly dzien wynajety tlumacz tlumaczy. Tak - brzmi odpowiedz - ale dla Panstwa musialem wlasnie zrezygnowac z zamowienia na tlumaczenie 200 stron. To wariant lopatologiczny. Wariant profesjonalny brzmi: tlumaczom ustnym placi sie za blok czasowy. Cena 8-godzinnego bloku wg TEPIS powinna wynosic 1000 zl.

Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 14:47
Armenian to Polish
+ ...
Biuletyn TEPIS # 47....:))) Mar 3, 2003

Quote:


... Wariant profesjonalny brzmi: tlumaczom ustnym placi sie za blok czasowy. Cena 8-godzinnego bloku wg TEPIS powinna wynosic 1000 zl.



Direct link Reply with quote
 
amat
Local time: 14:47
French to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ciekawe,jak to funkcjonuje w praktyce? Mar 3, 2003

Dzieki serdeczne za wszelkie sugestie. Nie wiem,jak na taką odpowiedź zareaguje Asker.

Czy ktoś z szanownych państwa tłumaczy w czymś podobnym uczestniczył? Jakie są wrażenia, z czym należy się liczyć, gdyż byłby to niesłychany maraton.

Osobiście kiedyś tłumaczyłem \"szeptem\" na konferencji,jednak mam dość mieszane uczucia.



Andrzej



Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 14:47
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Podobne pytanie było już kiedyś zadane Mar 3, 2003

na forum anglojęzycznym, choć pytał kolega także z Polski: http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=15380#15380

Tam co prawda nie chodziło o stawkę, ale w ogóle o taki rodzaj pracy.

Ja wiem, że 16 godzin przez 7 dni w tygodniu brzmi nieludzko, ale wiem też z doświadczenia, że tłumaczenie przy instalacji i naprawie systemu wygląda *na ogół* tak, że tłumacz przez ileś godzin siedzi i się patrzy, a ewentualnie raz na na jakiś czas tłumaczy dialog w rodzaju: \"OK?\" \"OK\". Ale oczywiście nie zawsze jest tak i trzeba bardzo uważać, żeby nie podjąć się czegoś, czego się po prostu nie da zrobić. Ja w takich przypadkach zawsze pytam ile osób będzie uczestniczyło: jeśli cudzoziemiec, któremu trzeba tłumaczyć jest jeden, to są szanse, że da radę jeden tłumacz, jeśli natomiast jest ich dwóch lub więcej, wówczas nie ma mowy o tym, żeby jeden tłumacz pracował dłużej niż 8 godzin i to w dodatku przez tyle dni z rzędu (i tu wiem dokładnie co mówię, been there, done that, żadne pieniądze nie są tego warte). Na 16 godzin dziennie przez tyle dni raczej widziałabym dwóch tłumaczy, na zmianę.

Co do stawki, to oczywiście w różnych miejscach \"chodzą\" różne stawki, ale zalecenia TEPISu są w miarę dobrym punktem odniesienia. Jest jeszcze jedna pułapka przy tego typu zleceniach: klient mówi np. \"to będzie bardzo mało pracy i nic skomplikowanego, tyle, że trzeba być przez tyle godzin\" i na tej podstawie oczekuje szczególnych zniżek. Nie daj się wpuścić w takie krzaki. Nawet, jeśli rzeczywiście samego tłumaczenia okaże się być niewiele, to sprzedajesz swój czas, który jest tyle samo warty, czy tłumaczysz, czy się opalasz, a bez Ciebie on tego systemu nie naprawi.



Bonne chance,

Magda


Direct link Reply with quote
 
amat
Local time: 14:47
French to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki, Magda - that's it, Mar 4, 2003

Właśnie takiego \"hands-on-experience\" bardzo oczekiwałem. Wczoraj przekazałem Askerowi \"best estimate\" w oparciu o Wasze wskazówki i zobaczymy, jaki będzie następny ruch. Bardzo słuszne jest pytanie o ilość Inspektorów w tym przypadku. Oczywiście, nie ma możliwości obsłużenia równocześnie więcej niż jednej osoby, a więc, jeśli byłoby ich więcej, tworzyłyby się \"zatory\". A ich konsekwencje znamy aż nadto dobrze.

Raz jeszcze serdeczne dzięki.



Andrzej


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

wycena tłumaczenia ustnego

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search