Oznaczenia i normy w dokumentach technicznych
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:55
Polish to English
+ ...
Dec 4, 2007

Dla tłumaczy bez wykształcenia technicznego, którzy zajmują się tłumaczeniami technicznymi - dwie rady:

Gdy w tłumaczonym tekście trafiacie na jakiekolwiek typy i numery norm - polskich (PN), europejskich (EN), polskich zharmonizowanych (PN EN), niemieckich zharmonizowanych (DIN EN), radzieckich lub rosyjskich (GOST), amerykańskich (ASA) albo dowolnych innych z dowolnego kraju,
to pamiętajcie:

1. NIE zmieniajcie ani jednego znaku w oznaczeniu części/podzespołu/zespołu/produktu i w numerze normy.
2. NIE szukajcie odpowiedników w normach obowiązujących w innych krajach, np. w UK, DE, US.

Gdy projektant podaje np. symbol kabla YKYżo, to tłumacz musi pozostawić ten symbol bez jakichkolwiek zmian. Projektant przewidział akurat ten dokładnie określony kabel, a nie jakiś inny. Zmiana nawet jednego znaku może oznaczać inny model, wersję, wymiary, materiał, wykonanie, budowę wewnętrzną, wymagania techniczne, itd., a co najmniej konieczność wyjaśniania i korygowania błędów tłumacza.

Dalej w tym samym tekście (albo we wcześniejszym tekście, do którego nawiązuje tłumaczony dokument, albo w projekcie instalacji) znajduje się numer i ewentualnie tytuł normy PN albo PN EN, która zawiera wszystkie niezbędne informacje ma temat kabli YKYżo. Nawet, gdy normy są zharmonizowane (= dokładne odpowiedniki pod względem technicznym), to o wyborze typu kabla i numerze normy DECYDUJE PROJEKTANT, NIE TŁUMACZ. Przyczyn jest kilka:
1. Gdyby (mimo wszelkich weryfikacji i akceptacji) znaleziono jakiekolwiek niezgodności w parametrach technicznych między np. odpowiednimi PN EN a DIN EN, to mógłby powstać problem.
2. Językiem urzędowym w Polsce jest język polski - normy PN są napisane po polsku.
I last but not least:
2. Obiekty i instalacje wznoszone na terenie Polski muszą spełniać wymagania PN. Gdyby projektant chciał zastosować inny typ kabla według innej normy - niemieckiej, szwajcarskiej, amerykańskiej, rosyjskiej, itd., to by to zrobił - w takich granicach, w jakich na to pozwalają stosowne przepisy.

Jakakolwiek zmiana oznacza, że tłumacz ingeruje i modyfikuje projekt lub konstrukcję, a TŁUMACZ NIE MA UPOWAŻNIENIA do takich działań. Projekt podlega co najmniej dwóm stopniom weryfikacji i zatwierdzania, tłumacz nie zalicza się do tego grona (chyba, że pracuje na etacie jako projektant-tłumacz - ale to już inna historia). Tłumacz tylko powinien przetłumaczyć tekst w taki sposób, żeby zachować sens techniczny (żeby nie bylo błędów w rodzaju "wytłaczanie" zamiast "wtłaczanie", "wyłączyć" zamiast "włączyć" - drobnych literówek, które są grubymi błędami, lub "load capability" zamiast "load" - które świadczą o niezrozumieniu tekstu) oraz poprawność gramatyczną, ortograficzną, stylistyczną, itd.

Ponadto wyjaśnianie znaczenia poszczególnych składników symbolu też jest zbędne. Czytelnik jest fachowcem. Szkoda czasu i wysiłku tłumacza. No, chyba, że klient wyraźnie zaznaczył, że prosi o wyjaśnienie, co znaczą poszczególne literki w symbolu YKYżo. Ewentualnie dla własnej ciekawości i nauki - ale to już poza tłumaczonym tekstem.

Nie wiem, czy takie informacje są wykładane na specjalnościach tłumaczeniowych. Na podstawie zadawanych pytań mam wrażenie, że nie, a szkoda.


AM


 

Anna Branicka  Identity Verified
Poland
Local time: 11:55
Member (2007)
English to Polish
+ ...
nie są wykładane Dec 4, 2007

na podyplomówce tłumaczeniowej (2-letniej), którą ja skończyłam tłumaczenie techniczne ograniczyło się do zrobienia instrukcji obsługi lodówki czy też innego urządzenia, a już na pewno nikt nie mówił o wspomnianych przez Ciebie normach.

pozdrawiam,

AB


 

Merix
Poland
Local time: 11:55
English to Polish
+ ...
nie są ale... Dec 4, 2007

Każdy kto zaczyna siedzieć w tego typu tekstach, na takie normy prędzej czy później trafia. Należy ich ściśle przestrzegać, w przeciwnym razie może dojśc do komplikacji.

Dobrze, ze poruszyłeś ten wątek Andrzeju. Podczas korekty zdarzało mi się wyłapywać takie kwiatki młodych tłumaczyicon_smile.gif

Pozdrawiam
MD


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:55
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
uzupełnienie dla zainteresowanych Dec 4, 2007

W związku z harmonizacją norm ulegają zmianie symbole wielu wyrobów, w tym kabli.

W linku http://www.helukabel.pl/index.php?func=4&parent_id=31&page=31&id=47&exe=1

znajdziecie wyjaśnienie poszczególnych liter i cyfr.

AM


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Oznaczenia i normy w dokumentach technicznych

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search