Znaki drogowe w Londynie z polskimi napisami
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:18
Polish to English
+ ...
Dec 7, 2007

Councils told to translate less
Councils should be able to translate FEWER (podkreślenie moje - AM) documents and signs into foreign languages in future, according to new government guidelines.

Having materials converted into other tongues discourages some people in the UK from learning English, Communities Secretary Hazel Blears is due to say.

Całość w artykule na stronie BBC: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/politics/7131768.stm

Z artykułu wynika, że polscy tłumacze w UK mogą mieć trochę mniej zajęć. Natomiast z fotografii przy tym artykule wynika, że niektórzy z nich muszą staranniej pracować

O artykule dowiedziałem się z http://www.proz.com/topic/91303

AM


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 19:18
English to Polish
+ ...
Podobne Dec 7, 2007

artykuly drukowano juz wczesniej, jednak zadne konkretne dzialania z tego nigdy nie wynikaly. Byc moze w przyszlosci councils ogranicza liczbe zlecanych tlumaczen, jednak nie sadze, zeby mialo to odczuwalne skutki dla tlumaczy, poniewaz calej masie angielskich firm po prostu i tak oplaca sie tlumaczyc np. na jezyk polski, gdy zatrudnia przynajmniej 4 pracownikow z danego kraju.

Jesli chodzi o tlumaczenie znaku, to faktycznie tlumacz sie nie popisal, jednak zapewniam, ze to nic w porownaniu z tym, co mozna znalezc na stronach niektorych organizacji (samo)rzadowych. Na pewno nie jest to nowosc dla nikogo z nas, a dla przykladu wezmy np. taki dokument http://www.bcvs.org.uk/migrant_workers_1.pdf. Prawda, ze ciekawe?

Pozdrawiam
Maja


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 19:18
German to Polish
+ ...
Ja mam podejrzenie, Dec 7, 2007

że te kfiatki "tłumaczą" nasi rodacy na miejscu, na zasadzie jedna pani w urzędzie powiedziała drugiej pani, że znajoma zna Polaka, który zna angielski i może to przetłumaczyć.
Jako że takich kfiatków było już sporo, nie chce mi sie wierzyć, że są dziełem zawodowego tłumacza.
Sam tłumaczę sporo dla różnych gmin i opieki społecznej, ale mam nadzieje, że moje "dzieła" nie trafią do rubryk humorystycznych

A.


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 19:18
English to Polish
+ ...
Problem z polskim Dec 7, 2007

Z tego co widzę, to w tych tłumaczeniach problem nie jest ze znajomością angielskiego, tylko raczej polskiego. Więc albo tłumaczy to jakiś Anglik (wspomagany automatem być może), albo nasz rodak - "migrant" jak to określa ten ładny dokument - który już trochę zapomniał mowę ojczystą i luka przez łindoł na strita...

Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 19:18
English to Polish
+ ...
Potęga głupoty urzędów jest na całym świecie taka sama Dec 7, 2007

Wiem z pierwszej ręki, że wyglada to tak mniej więcej, jak pisze Andrzej L. Jedna z naszych koleżanek z proza płakała mi kiedyś, że często dostaje do poprawiania takie bohomazy, jak we wskazanych odnośnikach. Kilka razy odmówiła wykonywania jakichkolwiek korekt w takich paskudztwach i przynajmniej City Council w jej mieście przestała się wygłupiać i już nie daje zleceń specjalistkom od malowania paznokci w biurach, a koleżance wzrosły dochody, przychody i podatek dochodowy.

Ale prawdą jest, że agendy samorzadowe często zlecają tłumaczenia kuzynce cioci Basi, która zna pana Józka, co to własnie przyjechał z Polski z wnuczką, a wnuczka to na pewno zna język polski.

Poza tym takie pociotki mają straszną siłę przebicia - tłumaczą za psie pieniądze, czym wpieklają zawodowych tłumaczy w UK

Z pokłonami

Teresa


Direct link Reply with quote
 
Magda K
Local time: 18:18
English to Polish
+ ...
kfiatki Dec 7, 2007

No to jeszcze jeden kfiatek, i to na stronie konsulatu w Londynie. http://www.londynkg.polemb.net/ Proszę spojrzeć na dokument pdf PORADNIK DLA OSÓB PLANUJĄCYCH PODJĘCIE PRACY I ZAMIESZKANIE W WIELKIEJ BRYTANII.

Interesująca jest ostatnia strona tego dokumentu reklamująca usługi znanej agencji! Czy po przeczytaniu tego tekstu na pewno chcielibyscie z tych usług skorzystać?


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 19:18
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Usługi używane ekskluzywnie przez ciała w przeciągu... Dec 7, 2007

Reklama tej agencji rzeczywiście jest zachęcająca:

"Aby dać ci możliwość porozumienia w języku angielskim usługi te są używane eksluzywnie przez profesjonalne ciała takie jak Policja, NHS, Usługi Emigracyjne oraz władze lokalne i pozwalają skontaktować się z w pełni wykwalifikowanym tłumaczem w przeciągu mniej iż 60 sekund."

Ło matko, zapomnieli tylko dodać, że tego tekstu to akurat nie tłumaczył ten w pełni wykwalifikowany tłumacz... niestety.

Magda


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Znaki drogowe w Londynie z polskimi napisami

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search