Off topic: Szukam autora pewnego tlumaczenia...
Thread poster: Daniele Martoglio

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 19:20
Polish to Italian
+ ...
Dec 7, 2007

Rzadko niestety trafie na PIEKNE i dobrze robione tlumaczenie IT-PL, a przypadkowo trafilem:

http://www.campingacapulco.com/poland/campeggio.htm

Blagam: CHCE POZNAC AUTORA TEGO TLUMACZENIA!!!

Moze juz znam tego autora(autorka) bo niestety bardzo bardzo malo jest osob, ktore naprawde profesjonalne tlumacza IT-PL, ale nawet jesli tak, chcialbym osobiscie zlozyc gratulacje...

A jesli nie znam, niech ta osoba sie odezwie, bo POTRZEBUJE TAKICH TLUMACZE!

Mozna pisac do mnie prywatnie, ale jesli ktos chce sie chwalic publiczne, prosze...

Daniele

PS: Owszem jest tez niestety smutna mozliwosc ze autor tlumaczyl wersja angielska na polska, i to oznaczalbym ze tu zadne dzielo tlumaczaIT-PL...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 19:20
German to Polish
+ ...
Chyba jednak z EN Dec 7, 2007

na co wskazują takie drobne błędy, jak: Domek campingowy + Półpensjonat (raczej częściowe wyżywienie albo śniadania + obiadokolacje), W cenę wliczone są: Miejsce, Namiot, Przyczepa Campingowa, Mikrobus turystyczny, Samochód, Motor, Ciepły prysznic (nie powinno tu być wielkich liter).

Ale faktem jest, że rzadko spotyka się tak dobre tłumaczenie na PL na zagranicznych stronach.

A.


Direct link Reply with quote
 

Anna Fyk
Italy
Local time: 19:20
Italian to Polish
+ ...
IT>PL Dec 7, 2007

A moim zdaniem jest to tłumaczenie z języka włoskiego. W niektórych miejscach dosłowna kalka. Powiem szczerze, że trochę bym w nim pozmieniała.

af


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 19:20
Polish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
:) Dec 7, 2007

Andrzej Lejman wrote:

Chyba jednak z EN na co wskazują takie drobne błędy (..) W cenę wliczone są: Miejsce, Namiot, Przyczepa Campingowa, Mikrobus turystyczny, Samochód, Motor, Ciepły prysznic (nie powinno tu być wielkich liter)


Ale przeciez po wlosku tez "wymyslaly" duze litery: Compresi: Piazzola, Tenda, Roulotte, Camper, Auto, Moto, Doccia calda.

Anna Fyk wrote:

A moim zdaniem jest to tłumaczenie z języka włoskiego. W niektórych miejscach dosłowna kalka. Powiem szczerze, że trochę bym w nim pozmieniała.


Aniuczka, patrzac na ogolny poziom tlumaczen IT-PL, trzeba nazywac to tlumaczenie "DOBRE". Inaczej to tak jak, ze facet poznaje Miss Swiat, ale powie ze ona mu sie nie podoba bo ma zle wyleczona pruchnica na osemki!

Daniele




[Edited at 2007-12-07 22:24]


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 19:20
English to Polish
+ ...
Hmmmm.... Dec 7, 2007

Na stronie głównej jest napisane m.in. "English", "Deutsch", ale już "Hungary" i "Poland".

Powiem szczerze, że trochę bym w nim pozmieniała.


Nooo, Ja to nazywam nieskończoną spiralą doskonalenia tekstu. Zmieniłabyś, bo TY byś inaczej napisała, czy dlatego, że jest ewidentnie źle?

Tekst angielski jest na pierwszy rzut oka trochę gorszy od polskiego.

P.

Natomiast "woda ciepła i zimna" to już chyba nadmiar szczęścia, czy się czepiam?
Czy po polsku nie wystarczy powiedzieć "gorąca woda"

[Edited at 2007-12-07 14:42]


Direct link Reply with quote
 
pinokio
Local time: 19:20
Italian to Polish
+ ...
Też uważam, że jest dobrze zrobione Dec 7, 2007

Kiedyś pracowałam w turystyce i mialam do czynienia z tego typu tekstami, no i uważam, że ten jest faktycznie dobrze przetłumaczony. W tych, które pamiętam było zawsze bardzo dużo błędów stylistycznych i frazeologicznych... W sposób zastraszający roiło się od nich w folderach przygotowywanych przez izby turystyczne poszczególnych regionów. A ten tekst jest wg. mnie poprawny...

Anna Fyk wrote:

A moim zdaniem jest to tłumaczenie z języka włoskiego. W niektórych miejscach dosłowna kalka. Powiem szczerze, że trochę bym w nim pozmieniała.

af


Uważam, Aniu, że zawsze można coś poprawić (pewnie i tu też) Ale w tym przypadku nie byłoby tego wiele. Tłumaczę trochę książek i czasami dyskutuję z redaktorami poprawiającymi mój tekst. Zdarza się, że trudno jest nam dociec kto ma rację...

Pinokio


Direct link Reply with quote
 

Anna Fyk
Italy
Local time: 19:20
Italian to Polish
+ ...
ale czy piękne? Dec 7, 2007


Aniuczka

O jak ślicznie, już dawno nikt tak do mnie nie mówił.
OK, mogę się zgodzić, tłumaczenie jest DOBRE, poprawne, ale nie PIĘKNE. Żadna rewelacja. Wszystkie normalne tłumaczenia tak powinny wyglądać. Tak na pierwszy rzut oka, drażnią mnie niektóre fragmenty np.:
„15) Wynajem domku campingowego bądź miejsca na polu namiotowym przez jedną osobę, tak czy inaczej, łączy się z obciążeniem kosztu pobytu jak za dwie osoby dorosłe.” (może dałoby się coś zmienić?)
W punkcie 5 regulaminu pominięto istotny fragment tekstu
“5) Zabrania się niszczenia roślin, dewastowania urządzeń na terenie Campingu oraz kopania dołków i kanałów dookoła namiotów se non per motivi di assoluta necessità; w przypadku zaistnienia powyższej konieczności niezbędne jest przywrócenie stanu wyjściowego. Kosztami za ewentualne szkody Dyrekcja obciąża według uznania.”
itp.

Natomiast "woda ciepła i zimna" to już chyba nadmiar szczęścia, czy się czepiam?
Czy po polsku nie wystarczy powiedzieć "gorąca woda"


Ja chyba też się czepiam

af


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 19:20
Polish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Slicznosci i przyslowie... :) Dec 7, 2007

Anna Fyk wrote:

Aniuczka

O jak ślicznie, już dawno nikt tak do mnie nie mówił.


Ty sama jestes sliczna, szczegolnie na zdjecie "w tle panorama twojego miasta" - w czasach googla, trudno sie ukryc...

Anna Fyk wrote:
OK, mogę się zgodzić, tłumaczenie jest DOBRE, poprawne, ale nie PIĘKNE. Żadna rewelacja. Wszystkie normalne tłumaczenia tak powinny wyglądać.


Odpowiadam ci dwoma perłami włoskiej mądrości:

1) "Nel paese dei ciechi l’orbo è re" - to sie stosuje i do tlumacza, i do jego dziela, tlumaczenia.

2) A patrzac na wiele tlumaczenia IT-PL, dodaje: "la più pulita ha la rogna" Wiec w tej dramatycznej situacji, kiedy widze ze cos jest DOBRE to nazywam nawet PIEKNE!

Daniele



[Edited at 2007-12-08 10:35]


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 19:20
German to Polish
+ ...
Proszę o wyjaśnienia, wszak to POLSKIE forum Dec 9, 2007



1) "Nel paese dei ciechi l’orbo è re" - to sie stosuje i do tlumacza, i do jego dziela, tlumaczenia.

2) A patrzac na wiele tlumaczenia IT-PL, dodaje: "la più pulita ha la rogna"


Mój włoski jest (niestety!!!!) mniej niż podstawowy, więc proszę uprzejmie o tłumaczenie przytoczonych przez Ciebie sentencji, skoro umieściłeś je na polskim forum .

Pozdrawiam zimowo,
Jej! Sroki do mnie gadają z parapetu! Poezja....
Agnieszka

[Edited at 2007-12-09 03:31]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:20
English to Polish
+ ...
Ciekawe czy jest taka samo Dec 9, 2007

Włoskiego nie znam w ogóle, ale przyszło mi do głowy (pod wpływem hiszpańskiego), że pierwsza sentencja znaczy:
"W kraju ślepców jednooki jest królem" (En el pais de los ciegos el tuerto es el rey). Druga - niestety nie niesie żadnych skojarzeń.

I też jestem ciekawa, co to znaczy. Daniele, bądź tak dobry.

Pozdrawiam pośród polarnych ciemności choćby oko wykol, a przecież jest już ranek,


Iwonka


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 19:20
Polish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
SzIwonka TRAFILA :) Dec 9, 2007

SzIwonka wrote:

"W kraju ślepców jednooki jest królem" (En el pais de los ciegos el tuerto es el rey).


A druga znaczy:

"Ten czystszy i tak ma świerzb" - to raczej sie stosuje do ludzi, kiedy np w szereg kandydatow ten najbardziej kwalifikowany i tak sie nie nadaje...

Ale ogolnie chodzi o wyrazu rozpaczu, kiedy pomiedzy roznymi elementami do wyboru, ten najlepszy i tak sie nie nadaje...

Daniele


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:20
English to Polish
+ ...
Bardzo dziękuję, Daniele Dec 9, 2007

Widać lenistwo umysłowe mi się wdało, bo mogłam się domyśleć, że la rogna znaczy tyle co la roña, choć ta druga wcale nie znaczy świerzb, lecz taki zapiekły brud by znaczyło w tym kontekście,
ale i tak podobne...

Iwonka


Direct link Reply with quote
 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 19:20
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
Wcale nie takie piekne Dec 13, 2007

[quote]Daniele Martoglio wrote:

Rzadko niestety trafie na PIEKNE i dobrze robione tlumaczenie IT-PL....


Wedlug mnie tlumaczenie na jezyk polski w duzej czesci odzwierciedla to co napisane po wlosku oraz styl tlumaczenia jest "przyjazny czytelnikowi" To mocne strony tlumaczenia.
Tekst posiada niestety, pomimo tego, ze jest to tekst stosunkowo latwy, wiele bledow merytorycznych i z tego powodu nie okreslilabym go jako PIEKNY.
- CAMPING to po polsku KEMPING (zob. ustawe o uslugach turystycznych) wiec i osrodek powinien byc KEMPINGOWY
- CAMPER to KAMPER lub SAMOCHOD KEMPINGOWY
- MOTOR to chyba MOTOCYKL, itd......

Poza tym kazdy kto pracuje lub mial do czynienia z sektorem turystycnym wie, ze rezerwacji sie nie "realizuje" tylko "dokonuje", nie "dzien odjazdu" ale "dzien wyjazdu", obciazenie powinno byc "kosztem" a nie "kosztu" bo przeciez obciazamy czlowieka a garnki to zazwyczaj sluza "do gotowania" wiec po co ten nadmiar slow.............
To tylko kilka uwag, jakie mi sie nasuwaja po powierzchownym przeczytaniu tekstu ........:(


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Szukam autora pewnego tlumaczenia...

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search