z ostatniej chwili ..
Thread poster: Radek Podolski
Radek Podolski

Local time: 15:18
English to Polish
+ ...
Mar 10, 2003

.. mamy nowego lidera (poprzedni oferowal AFAIR USD0.04): http://www.proz.com/job?id=33086.



Walka trwa, jak dlugo utrzyma sie ten znakomity wynik? :/



radek



ps. a w nieco powazniejszym tonie: czy klienci pragancy ominac agencje nie powinni spotkac sie z tlumaczem gdzies \"blizej srodka\"? 11 gorszy to wlasnie +/- stawka agencyjna..



Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 00:18
English to Polish
+ ...
no proszę... Mar 10, 2003

Quote:


On 2003-03-10 22:16, raad wrote:

.. mamy nowego lidera (poprzedni oferowal AFAIR USD0.04): http://www.proz.com/job?id=33086.





...widzę, że nie tylko mnie zachwyciła ta oferta



pozdrawiam

Leszek

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 00:18
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Klienci bezpośredni tak, ale.. Mar 10, 2003

ta wskazana przez Ciebie oferta pochodzi raczej właśnie od agencji i to sądząc po pustkach w profilu, raczej niezbyt dobrze prosperującej.

Cena rzeczywiście śmieszna, ale może za to termin jest rok, a zapłata z góry... a może procent od sprzedanego seafood?

Magda


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta
Netherlands
Local time: 00:18
Dutch to Polish
+ ...
I o co ten szum? Mar 11, 2003

Oczywiście tych z nas, którzy mieszkają poza Polską, takie stawki śmieszą, ale te 0,03 euro za słowo wydają się być całkiem normalną stawką w porównaniu do tego, co płacą agencje w Polsce. Może koledzy \"miejscowi\" potwierdzą/zaprzeczą?



Jakiś czas temu np. kontaktowałam się ze znaną agencją z Gdańska, która wśród swoich klientów ma m.in. Microsoft. Znałam ich z drugiej strony, bo wcześniej jako PM w większej agencji często korzystałam z ich usług i dostarczane tłumaczenia były zawsze bardzo dobre. Stąd znałam też stawki, jakich sobie życzyli, i te były po prostu europejskie - 0,14 euro za słowo. Niestety moje przypuszczenia, że równie \"po europejsku\" płacą swoim tłumaczom, okazały się mrzonką. Kiedy po zrobieniu liczącego ponad 2000 słów tłumaczenia testowego, otrzymałam ocenę 9,5/10 i zostałam powitana w gronie ich tłumaczy, dostałam też listę ich stawek: 12 groszy (czyli +/-0,03 euro) za tłumaczenie bardzo dobre, obniżane stopniową przy niższej ocenie. Moje oburzenie, że poniżej 20% dla tłumacza to jednak bardzo mało, skwitowali wzruszeniem ramion i stwierdzeniem, że to w Polsce standard. Nie pozostało mi nic innego jak podziękować za dalszą współpracę.



Od tego czasu pozbyłam się jednak złudzeń, że stawki poniżej powiedzmy 0,06 euro są nie do zaakceptowania dla dobrego tłumacza. Dla owej gdańskiej agencji pracuje najwyraźniej wielu dobrych tłumaczy, których 3 eurocenty satysfakcjonują.



Cóż, punkt widzenia zależy od punktu siedzenia.



Beta

[ This Message was edited by:on2003-03-11 09:31]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:18
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Potwierdzam doswiadczenia Elzbiety Mar 11, 2003

Gdyz jedna z wiekszych polskich agencji, bardzo dbajacych o swoja reputacje i aktywna reklamowo, zaoferowala mi \"najwyzej do 8 groszy za slowo\". Przeliczajac po dzisiejszym kursie schodzimy znacznie ponizej dwoch eurocentow za slowo...

A mozna inaczej, gdyz pracowalem juz dla polskich agencji za zupelnie \"europejskie\" stawki.



Pozdrawiam

Jerzy



PS

Typowe marze w Niemczech wahaja sie od 20 do 60%, w zaleznosci od tego, co agencja robi. Jesli tylko posredniczy, to niektore zadowalaja sie 20-30%, natomiast jesli wysylaja tlumaczowi przetrawiona \"papke\" w formie plikow do Transita albo Tradosa (np. eksporty z Pagemakera itp.) i sami robia z tego DTP, to maja oczywiscie wyzsza marze. Najciekawsze jest to, ze agencje z najwyzsza marza placa czesto lepiej niz te, ktore zajmuja sie tylko posrednictwem, a poza tym sa bardzo profesjonalne przy wspolpracy.


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 00:18
English to Polish
+ ...
To tylko jedna strona medalu Mar 11, 2003

Quote:


On 2003-03-11 09:02, Elzbieta wrote:



Cóż, punkt widzenia zależy od punktu siedzenia.





To o punkcie widzenia to oczywiście truizm, ale warto na to spojrzeć od jeszcze innej strony. Bo tak naprawdę, to tłumacz z Polski nie ma wielkich szans na uzyskanie nawet tych 3 centów za słowo z tego zlecenia. Powód jest prosty tak drobne zlecenie (wartość około 66 dolarów) mogłoby być jeszcze w miarę opłacalne przy założeniu, płatności przez PayPal - co dla Polaka w Polsce jest praktycznie niedostępne. Możnaby jeszcze liczyć, że to płatnik zechce ponieść wszystkie koszty przekazania pieniędzy, ale na to nie ma raczej szans (bo płatnik wyraźnie ściubi). A więc dojdą koszty (i czas) realizacji czeku, skromnie licząc 8 dolarów. Jeśli w dodatku tłumacz jest płatnikiem VAT, to musi go odprowadzić 22% - następne 14 dolarów w plecy. I w ten sposób pozostaje nam zapłata 44 USD za 2200 słów tekstu czyli 2 centy za słowo. Przy stale dołującym kursie dolara, wielkim ryzyku, że nigdy się tych pieniędzy nawet nie powącha, długim czasie oczekiwania na wypłatę i masie dodatkowych komplikacji, nawet nie warto próbować. Wbrew pozorom przy małym zleceniu 3 centy za słowo to dla Polaka _znacznie_ mniej niż 10 groszy za słowo.



pozdrawiam

Leszek



PS. O podatku dochodowym nie wspominam, bo ten trzeba zapłacić także od zleceń z Polski, więc per saldo się wyrównuje.

Direct link Reply with quote
 
anglista
Local time: 00:18
English to Polish
+ ...
bids received: 3 Mar 14, 2003

Więc było w czym wybierać. Ktoś chyba jednak tę robotę wziął.



KZH


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

z ostatniej chwili ..

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search