z ostatniej chwili .. Thread poster: Radek Podolski
|
.. mamy nowego lidera (poprzedni oferowal AFAIR USD0.04): http://www.proz.com/job?id=33086.
Walka trwa, jak dlugo utrzyma sie ten znakomity wynik? :/
radek
ps. a w nieco powazniejszym tonie: czy klienci pragancy ominac agencje nie powinni spotkac sie z tlumaczem gdzies \"blizej srodka\"? 11 gorszy to wlasnie +/- stawka agencyjna..
| | | leff Local time: 14:39 English to Polish + ... In memoriam no proszę... | Mar 10, 2003 |
Quote: On 2003-03-10 22:16, raad wrote: .. mamy nowego lidera (poprzedni oferowal AFAIR USD0.04): http://www.proz.com/job?id=33086.
...widzę, że nie tylko mnie zachwyciła ta oferta
pozdrawiam Leszek | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 14:39 Member (2004) English to Polish + ... Klienci bezpośredni tak, ale.. | Mar 10, 2003 |
ta wskazana przez Ciebie oferta pochodzi raczej właśnie od agencji i to sądząc po pustkach w profilu, raczej niezbyt dobrze prosperującej. Cena rzeczywiście śmieszna, ale może za to termin jest rok, a zapłata z góry... a może procent od sprzedanego seafood? Magda | | | I o co ten szum? | Mar 11, 2003 |
Oczywiście tych z nas, którzy mieszkają poza Polską, takie stawki śmieszą, ale te 0,03 euro za słowo wydają się być całkiem normalną stawką w porównaniu do tego, co płacą agencje w Polsce. Może koledzy \"miejscowi\" potwierdzą/zaprzeczą?
Jakiś czas temu np. kontaktowałam się ze znaną agencją z Gdańska, która wśród swoich klientów ma m.in. Microsoft. Znałam ich z drugiej strony, bo wcześniej jako PM w większej agencji często korzystałam z ich... See more Oczywiście tych z nas, którzy mieszkają poza Polską, takie stawki śmieszą, ale te 0,03 euro za słowo wydają się być całkiem normalną stawką w porównaniu do tego, co płacą agencje w Polsce. Może koledzy \"miejscowi\" potwierdzą/zaprzeczą?
Jakiś czas temu np. kontaktowałam się ze znaną agencją z Gdańska, która wśród swoich klientów ma m.in. Microsoft. Znałam ich z drugiej strony, bo wcześniej jako PM w większej agencji często korzystałam z ich usług i dostarczane tłumaczenia były zawsze bardzo dobre. Stąd znałam też stawki, jakich sobie życzyli, i te były po prostu europejskie - 0,14 euro za słowo. Niestety moje przypuszczenia, że równie \"po europejsku\" płacą swoim tłumaczom, okazały się mrzonką. Kiedy po zrobieniu liczącego ponad 2000 słów tłumaczenia testowego, otrzymałam ocenę 9,5/10 i zostałam powitana w gronie ich tłumaczy, dostałam też listę ich stawek: 12 groszy (czyli +/-0,03 euro) za tłumaczenie bardzo dobre, obniżane stopniową przy niższej ocenie. Moje oburzenie, że poniżej 20% dla tłumacza to jednak bardzo mało, skwitowali wzruszeniem ramion i stwierdzeniem, że to w Polsce standard. Nie pozostało mi nic innego jak podziękować za dalszą współpracę.
Od tego czasu pozbyłam się jednak złudzeń, że stawki poniżej powiedzmy 0,06 euro są nie do zaakceptowania dla dobrego tłumacza. Dla owej gdańskiej agencji pracuje najwyraźniej wielu dobrych tłumaczy, których 3 eurocenty satysfakcjonują.
Cóż, punkt widzenia zależy od punktu siedzenia.
Beta
[ This Message was edited by:on2003-03-11 09:31] ▲ Collapse | |
|
|
Jerzy Czopik Germany Local time: 14:39 Member (2003) Polish to German + ... Potwierdzam doswiadczenia Elzbiety | Mar 11, 2003 |
Gdyz jedna z wiekszych polskich agencji, bardzo dbajacych o swoja reputacje i aktywna reklamowo, zaoferowala mi \"najwyzej do 8 groszy za slowo\". Przeliczajac po dzisiejszym kursie schodzimy znacznie ponizej dwoch eurocentow za slowo... A mozna inaczej, gdyz pracowalem juz dla polskich agencji za zupelnie \"europejskie\" stawki.
Pozdrawiam Jerzy
PS Typowe marze w Niemczech wahaja sie od 20 do 60%, w zaleznosci od tego, co a... See more Gdyz jedna z wiekszych polskich agencji, bardzo dbajacych o swoja reputacje i aktywna reklamowo, zaoferowala mi \"najwyzej do 8 groszy za slowo\". Przeliczajac po dzisiejszym kursie schodzimy znacznie ponizej dwoch eurocentow za slowo... A mozna inaczej, gdyz pracowalem juz dla polskich agencji za zupelnie \"europejskie\" stawki.
Pozdrawiam Jerzy
PS Typowe marze w Niemczech wahaja sie od 20 do 60%, w zaleznosci od tego, co agencja robi. Jesli tylko posredniczy, to niektore zadowalaja sie 20-30%, natomiast jesli wysylaja tlumaczowi przetrawiona \"papke\" w formie plikow do Transita albo Tradosa (np. eksporty z Pagemakera itp.) i sami robia z tego DTP, to maja oczywiscie wyzsza marze. Najciekawsze jest to, ze agencje z najwyzsza marza placa czesto lepiej niz te, ktore zajmuja sie tylko posrednictwem, a poza tym sa bardzo profesjonalne przy wspolpracy. ▲ Collapse | | | leff Local time: 14:39 English to Polish + ... In memoriam To tylko jedna strona medalu | Mar 11, 2003 |
Quote: On 2003-03-11 09:02, Elzbieta wrote:
Cóż, punkt widzenia zależy od punktu siedzenia.
To o punkcie widzenia to oczywiście truizm, ale warto na to spojrzeć od jeszcze innej strony. Bo tak naprawdę, to tłumacz z Polski nie ma wielkich szans na uzyskanie nawet tych 3 centów za słowo z tego zlecenia. Powód jest prosty tak ... See more Quote: On 2003-03-11 09:02, Elzbieta wrote:
Cóż, punkt widzenia zależy od punktu siedzenia.
To o punkcie widzenia to oczywiście truizm, ale warto na to spojrzeć od jeszcze innej strony. Bo tak naprawdę, to tłumacz z Polski nie ma wielkich szans na uzyskanie nawet tych 3 centów za słowo z tego zlecenia. Powód jest prosty tak drobne zlecenie (wartość około 66 dolarów) mogłoby być jeszcze w miarę opłacalne przy założeniu, płatności przez PayPal - co dla Polaka w Polsce jest praktycznie niedostępne. Możnaby jeszcze liczyć, że to płatnik zechce ponieść wszystkie koszty przekazania pieniędzy, ale na to nie ma raczej szans (bo płatnik wyraźnie ściubi). A więc dojdą koszty (i czas) realizacji czeku, skromnie licząc 8 dolarów. Jeśli w dodatku tłumacz jest płatnikiem VAT, to musi go odprowadzić 22% - następne 14 dolarów w plecy. I w ten sposób pozostaje nam zapłata 44 USD za 2200 słów tekstu czyli 2 centy za słowo. Przy stale dołującym kursie dolara, wielkim ryzyku, że nigdy się tych pieniędzy nawet nie powącha, długim czasie oczekiwania na wypłatę i masie dodatkowych komplikacji, nawet nie warto próbować. Wbrew pozorom przy małym zleceniu 3 centy za słowo to dla Polaka _znacznie_ mniej niż 10 groszy za słowo.
pozdrawiam Leszek
PS. O podatku dochodowym nie wspominam, bo ten trzeba zapłacić także od zleceń z Polski, więc per saldo się wyrównuje. ▲ Collapse | | | bids received: 3 | Mar 14, 2003 |
Więc było w czym wybierać. Ktoś chyba jednak tę robotę wziął.
KZH | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » z ostatniej chwili .. Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |