Wzór oferty tłumaczenia
Thread poster: Przemyslaw Podmostko

Przemyslaw Podmostko  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:10
English to Polish
+ ...
Jan 22, 2008

Witam wszystkich!

Byłem dziś na rozmowie w sprawie tłumaczenia tekstów technicznych i poproszono mnie o przedstawienie konkretnej oferty na piśmie. Nie to, że mnie to zaskoczyło, lecz nie bardzo wiem jak się do tego zabrać, jak powinna wyglądać profesjonalnie przedstawiona oferta cenowa. Czy ktoś mógłby mi w tej materii podpowiedzieć? Może jakieś wzory ofert albo po prostu treść jaka tam powinna się znajdować i w jakiej formie. Oczywiście nie proszę nikogo o zdradzanie własnych tajemnic zawodowych, ale jakaś pomoc będzie greatly appreciated


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 05:10
English to Polish
+ ...
moze Jan 22, 2008

w formie tabeli, ktora zawierac bedzie stawke podstawowa, stawke za ekspres (wraz z definicja ekspresu), stawke za jakies rysunki, tabelki (jesli masz zamiar je odtwarzac), stawke za korekte (ktora mozesz im zapewnic, wspolpracujac z innym tlumaczem) oraz stawke za korektre tekstu innego tlumacza. Jesli nie jestes vatowcem, poinformuj o tym, a jesli jestes, to dolicz vat.

Umiesc tez klauzule, ze zastrzegasz sobie prawo do zmiany cen bez i ze podane ceny moga ulec zmianie w zaleznosci od danego zlecenia (moze sa latwiejsze i trudniejsze teksty techniczne).

Jesli tlumaczysz w obie strony - uwzglednij to w stawce.

Na pewno nie mow nic o znizkach zw. z Tradosem czy rozmiarem pliku - tu sie nie wychylamy.

Plik zamien oczywiscie na .pdf.

I jeszcze jedno: usun ze swojego profilu MAY NOT SEEM - nie "chwalimy" sie wadami, dlatego nie uzywamy zaprzeczen w promowaniu swoich uslug.

Mam nadzieje, ze pomoglam.

Maja

[Edited at 2008-01-22 15:07]

[Edited at 2008-01-22 15:09]


Direct link Reply with quote
 

Przemyslaw Podmostko  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:10
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję bardzo! Jan 23, 2008

Sporządziłem właśnie dokumencik i biegnę radośnie złożyć go na biureczko mojego potencjalnego klienta

Dzięki wielkie!


Direct link Reply with quote
 

allp
Poland
Local time: 05:10
English to Polish
+ ...
reakcyjeczka ;) Jan 23, 2008

Przemyslaw Podmostko wrote:

Sporządziłem właśnie dokumencik i biegnę radośnie złożyć go na biureczko mojego potencjalnego klienta



A nie kliencika?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wzór oferty tłumaczenia

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search