Wzór oferty tłumaczenia
Thread poster: Przemyslaw Podmostko

Przemyslaw Podmostko  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:09
English to Polish
+ ...
Jan 22, 2008

Witam wszystkich!icon_smile.gif

Byłem dziś na rozmowie w sprawie tłumaczenia tekstów technicznych i poproszono mnie o przedstawienie konkretnej oferty na piśmie. Nie to, że mnie to zaskoczyło, lecz nie bardzo wiem jak się do tego zabrać, jak powinna wyglądać profesjonalnie przedstawiona oferta cenowa. Czy ktoś mógłby mi w tej materii podpowiedzieć? Może jakieś wzory ofert albo po prostu treść jaka tam powinna się znajdować i w jakiej formie. Oczywiście nie proszę nikogo o zdradzanie własnych tajemnic zawodowych, ale jakaś pomoc będzie greatly appreciatedicon_smile.gif


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 20:09
English to Polish
+ ...
moze Jan 22, 2008

w formie tabeli, ktora zawierac bedzie stawke podstawowa, stawke za ekspres (wraz z definicja ekspresu), stawke za jakies rysunki, tabelki (jesli masz zamiar je odtwarzac), stawke za korekte (ktora mozesz im zapewnic, wspolpracujac z innym tlumaczem) oraz stawke za korektre tekstu innego tlumacza. Jesli nie jestes vatowcem, poinformuj o tym, a jesli jestes, to dolicz vat.

Umiesc tez klauzule, ze zastrzegasz sobie prawo do zmiany cen bez i ze podane ceny moga ulec zmianie w zaleznosci od danego zlecenia (moze sa latwiejsze i trudniejsze teksty techniczne).

Jesli tlumaczysz w obie strony - uwzglednij to w stawce.

Na pewno nie mow nic o znizkach zw. z Tradosem czy rozmiarem pliku - tu sie nie wychylamy.

Plik zamien oczywiscie na .pdf.

I jeszcze jedno: usun ze swojego profilu MAY NOT SEEM - nie "chwalimy" sie wadami, dlatego nie uzywamy zaprzeczen w promowaniu swoich uslug.

Mam nadzieje, ze pomoglam.

Maja

[Edited at 2008-01-22 15:07]

[Edited at 2008-01-22 15:09]


Direct link Reply with quote
 

Przemyslaw Podmostko  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:09
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję bardzo! Jan 23, 2008

Sporządziłem właśnie dokumencik i biegnę radośnie złożyć go na biureczko mojego potencjalnego klientaicon_wink.gif

Dzięki wielkie!


Direct link Reply with quote
 

allp
Poland
Local time: 20:09
English to Polish
+ ...
reakcyjeczka ;) Jan 23, 2008

Przemyslaw Podmostko wrote:

Sporządziłem właśnie dokumencik i biegnę radośnie złożyć go na biureczko mojego potencjalnego klientaicon_wink.gif



A nie kliencika?icon_wink.gif


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wzór oferty tłumaczenia

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search