https://www.proz.com/forum/polish/95710-arbitra%C5%BC_pl_eng_utrzymanie_poziomu.html

Arbitraż PL>ENG: utrzymanie poziomu
Thread poster: Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 04:34
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Jan 30, 2008

Pytanie: http://www.proz.com/kudoz/2382772

Nie mogę i nie chcę wypowiadać się na temat decyzji Pytającego.

Proszę jedynie o usunięcie wybranej odpowiedzi z Glosariusza, ponieważ:

- wybrana i wprowadzona do KOG odpowiedź nie jest jedyną możliwą, nie jest jednoznaczna, a zatem nie spełnia kryteriów stawianych przez glosariusze;
- nie jest prawid
... See more
Pytanie: http://www.proz.com/kudoz/2382772

Nie mogę i nie chcę wypowiadać się na temat decyzji Pytającego.

Proszę jedynie o usunięcie wybranej odpowiedzi z Glosariusza, ponieważ:

- wybrana i wprowadzona do KOG odpowiedź nie jest jedyną możliwą, nie jest jednoznaczna, a zatem nie spełnia kryteriów stawianych przez glosariusze;
- nie jest prawidłowo skonstruowana po angielsku;
- może wprowadzać w błąd przyszłych użytkowników.

Bardzo dziękuję,


Iwonka

[Zmieniono 2008-01-30 17:36]

[Subject edited by staff or moderator 2008-01-30 17:41]
Collapse


 
Wit
Wit  Identity Verified
Local time: 04:34
English to Polish
+ ...
Ano i owszem! Jan 30, 2008

Jakem sobie zajrzał do pytania, to jako żywo nie szło mi się połapać czego ów "poziom". Dopiero lektura wszystkich uwag odautorskich rozjaśniła sytuację. Popieram zatem W. Sz. Autorkę, Iwonkę, że na wpis się to-to nie nadaje. I też się nie wypowiem na temat "maintenance", choć osobiście kombinowałbym w okolicach czasownika "sustain"
Wit(ek)
P.S.1
Swoją szosą, a gdyby tak wprowadzono premie za "utrzymanie pionu". W różnych znaczeniach tego słowa... See more
Jakem sobie zajrzał do pytania, to jako żywo nie szło mi się połapać czego ów "poziom". Dopiero lektura wszystkich uwag odautorskich rozjaśniła sytuację. Popieram zatem W. Sz. Autorkę, Iwonkę, że na wpis się to-to nie nadaje. I też się nie wypowiem na temat "maintenance", choć osobiście kombinowałbym w okolicach czasownika "sustain"
Wit(ek)
P.S.1
Swoją szosą, a gdyby tak wprowadzono premie za "utrzymanie pionu". W różnych znaczeniach tego słowa
P.S.2 (dodany po krótkim namyśle)
I jeszcze a propos poziomu: podobno nie jest naprawdę zalany nikt, kto może leżeć nie trzymając się podłogi... po to właśnie, żeby poziom ów utrzymać

[Zmieniono 2008-01-31 00:02]
Collapse


 
Polangmar
Polangmar
Poland
Local time: 04:34
English to Polish
+ ...
Keep the performance level!:) Feb 1, 2008

W zasadzie za "wyniki poziomu" zamiast "poziomu wyników" należało się "disagree".:) No, i "maintance" też nie bardzo pasuje. Ja w takich przypadkach poprawiam wpis w glosariuszu i po sprawie.:) Na poparcie mojej wersji zamieszczonej w komentarzu: http://je.pl/3gye .

 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 21:34
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Nie zajrzałem Feb 6, 2008

Zrobienie czegoś w tej sprawie należało do mnie, jako moderatora tej pary językowej. Ale nie zawsze udaje mi się zajrzeć w porę we wszystkie miejsca, szczególnie teraz (zima krótka, a puch w tym roku głęboki) - więc proszę pisać do mnie, zwracając mi uwagę na takie kwiatki

 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 04:34
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
KOG Feb 15, 2008

nadal tam tkwi. Mam nadzieję, ze Tomek nie zapadł się w tym puchu śnieżnym, bo moze się wygrzebać dopiero z wiosną.

Iwonka


 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 21:34
Member (2007)
English to Polish
+ ...
I po wszystkim Mar 4, 2008

SzIwonka wrote:

nadal tam tkwi. Mam nadzieję, ze Tomek nie zapadł się w tym puchu śnieżnym, bo moze się wygrzebać dopiero z wiosną.

Iwonka


Właśnie wygrzebałem się, spod puchu i nawału zleceń i po zapoznaniu się z dyskusją, wpis z KOG-a usunąłem


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 04:34
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Dzięki Mar 4, 2008

W imieniu użytkowników KOG.

Iwonka


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż PL>ENG: utrzymanie poziomu






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »